Johannes 1 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK ELB 1932
1 Im AnfangAnfang war das WortWort, und das WortWort war bei GottGott, und das WortWort war GottGott.1 Im AnfangAnfang war das WortWort, und das WortWort war bei GottGott, und das WortWort war GottGott.
2 Dieses1 war im AnfangAnfang bei GottGott.2 Dieses1 war im AnfangAnfang bei GottGott.
3 Alles wurde durch dasselbe2, und ohne dasselbe3 wurde auch nicht eins, das geworden ist.3 Alles ward durch dasselbe2, und ohne dasselbe3 ward auch nicht eines, das geworden ist.
4 In ihm war LebenLeben, und das LebenLeben war das LichtLicht der Menschen.4 In ihm war LebenLeben, und das LebenLeben war das LichtLicht der Menschen.
5 Und das LichtLicht scheint in der FinsternisFinsternis, und die FinsternisFinsternis hat es nicht erfasst.5 Und das LichtLicht scheint in der FinsternisFinsternis, und die FinsternisFinsternis hat es nicht erfaßt.
6 Da war ein MenschMensch, von GottGott gesandt, sein Name JohannesJohannes.6 Da war ein MenschMensch, von GottGott gesandt, sein Name JohannesJohannes.
7 Dieser kam zum ZeugnisZeugnis, damit er zeugtezeugte von dem LichtLicht, damit alle durch ihn glaubten.7 Dieser kam zum ZeugnisZeugnis, auf daß er zeugtezeugte von dem LichteLichte, damit alle durch ihn glaubten.
8 Er war nicht das LichtLicht, sondern damit er zeugtezeugte von dem LichtLicht.8 Er war nicht das LichtLicht, sondern auf daß er zeugtezeugte von dem LichteLichte.
9 Das war das wahrhaftige LichtLicht, das, in die WeltWelt kommend, jeden Menschen erleuchtet4.9 Das war das wahrhaftige LichtLicht, welches, in die WeltWelt kommend, jeden Menschen erleuchtet4.
10 Er war in der WeltWelt, und die WeltWelt wurde durch ihn, und die WeltWelt kannte ihn nicht.10 Er war in der WeltWelt, und die WeltWelt ward durch ihn, und die WeltWelt kannte ihn nicht.
11 Er kam in das Seine, und die Seinen5 nahmen ihn nicht an;11 Er kam in das Seinige, und die Seinigen5 nahmen ihn nicht an;
12 so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht, KinderKinder GottesGottes zu werden, denen, die an seinen NamenNamen glauben,12 so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht, KinderKinder GottesGottes zu werden, denen, die an seinen NamenNamen glauben,
13 die nicht aus BlutBlut, noch aus dem Willen des FleischesFleisches, noch aus dem Willen des MannesMannes, sondern aus GottGott geboren sind. 13 welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des FleischesFleisches, noch aus dem Willen des MannesMannes, sondern aus GottGott geboren sind.
14 Und das WortWort wurde FleischFleisch und wohnte6 unter uns (und wir haben seine HerrlichkeitHerrlichkeit angeschaut, eine HerrlichkeitHerrlichkeit als eines Eingeborenen vom VaterVater) voller GnadeGnade und WahrheitWahrheit.14 Und das WortWort ward FleischFleisch und wohnte6 unter uns, (und wir haben seine HerrlichkeitHerrlichkeit angeschaut, eine HerrlichkeitHerrlichkeit als eines Eingeborenen vom VaterVater) voller GnadeGnade und WahrheitWahrheit;
15 (JohannesJohannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir Kommende ist mir vor7, denn er war vor mir8.) 15 (JohannesJohannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir Kommende ist mir vor7, denn er war vor mir8)
16 Denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar GnadeGnade um GnadeGnade.16 denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar GnadeGnade um GnadeGnade.
17 Denn das GesetzGesetz wurde durch MoseMose gegeben; die GnadeGnade und die WahrheitWahrheit ist durch JesusJesus ChristusChristus geworden.17 Denn das GesetzGesetz wurde durch MosesMoses gegeben; die GnadeGnade und die WahrheitWahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
18 Niemand hat GottGott jemals gesehen; der eingeborene SohnSohn, der im SchoßSchoß des VatersVaters ist, der hat ihn kundgemacht.18 Niemand hat GottGott jemals gesehen; der eingeborene SohnSohn, der in des VatersVaters SchoßSchoß ist, der hat ihn kundgemacht.
19 Und dies ist das ZeugnisZeugnis des JohannesJohannes, als die Juden aus JerusalemJerusalem PriesterPriester und LevitenLeviten sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du? 19 Und dies ist das ZeugnisZeugnis des JohannesJohannes, als die Juden aus JerusalemJerusalem PriesterPriester und LevitenLeviten sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du?
20 Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der ChristusChristus.20 Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der ChristusChristus.
21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du EliaElia? Und er sagt: Ich bin es nicht. Bist du der ProphetProphet? Und er antwortete: Nein.21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du EliasElias? Und er sagt: Ich bin's nicht. Bist du der ProphetProphet? Und er antwortete: Nein.
22 Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? Damit wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?22 Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? auf daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst?
23 Er sprach: Ich bin die „Stimme eines Rufenden in der WüsteWüste: MachtMacht gerade den Weg des Herrn9“, wie JesajaJesaja, der ProphetProphet, gesagt hat.1023 Er sprach: Ich bin die „Stimme eines Rufenden in der WüsteWüste: Machet gerade den Weg des Herrn9“, wie JesaiasJesaias, der ProphetProphet, gesagt hat.10
24 Und sie waren abgesandt von11 den PharisäernPharisäern.24 Und sie waren abgesandt von11 den PharisäernPharisäern.
25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht der ChristusChristus bist noch EliaElia, noch der ProphetProphet? 25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht der ChristusChristus bist, noch EliasElias, noch der ProphetProphet?
26 JohannesJohannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit12 Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennt,26 JohannesJohannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit12 Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet,
27 der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen.27 der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen.
28 Dies geschah in BethanienBethanien, jenseits des JordanJordan, wo JohannesJohannes taufte.28 Dies geschah zu BethanienBethanien, jenseit des JordanJordan, wo JohannesJohannes taufte.
29 Des folgenden TagesTages sieht er JesusJesus zu sich kommen und spricht: Siehe, das LammLamm GottesGottes, das die SündeSünde der WeltWelt wegnimmt. 29 Des folgenden TagesTages sieht er Jesum zu sich kommen und spricht: Siehe, das LammLamm GottesGottes, welches die SündeSünde der WeltWelt wegnimmt.
30 Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein MannMann, der mir vor ist, denn er war vor mir13. 30 Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein MannMann, der mir vor ist, denn er war vor mir13.
31 Und ich kannte ihn nicht; aber damit er IsraelIsrael offenbar werden möchte, deswegen bin ich gekommen, mit14 Wasser taufend.31 Und ich kannte ihn nicht; aber auf daß er IsraelIsrael offenbar werden möchte, deswegen bin ich gekommen, mit14 Wasser taufend.
32 Und JohannesJohannes zeugtezeugte und sprach: Ich schaute den GeistGeist wie eine TaubeTaube aus dem HimmelHimmel herabfahren, und er blieb auf ihm.32 Und JohannesJohannes zeugtezeugte und sprach: Ich schaute den GeistGeist wie eine TaubeTaube aus dem HimmelHimmel herniederfahren, und er blieb auf ihm.
33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit15 Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf wen du sehen wirst den GeistGeist herabfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit16 Heiligem GeistGeist tauft. 33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit15 Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den GeistGeist herniederfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit16 Heiligem GeisteGeiste tauft.
34 Und ich habe gesehen und habe bezeugt, dass dieser der SohnSohn GottesGottes ist.34 Und ich habe gesehen und habe bezeugt, daß dieser der Sohn GottesSohn Gottes ist.
35 Des folgenden TagesTages stand wiederum JohannesJohannes und zwei von seinen JüngernJüngern, 35 Des folgenden TagesTages stand wiederum JohannesJohannes und zwei von seinen JüngernJüngern,
36 und hinblickend auf JesusJesus, der wandelte, spricht er: Siehe, das LammLamm GottesGottes!36 und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das LammLamm GottesGottes!
37 Und es hörten ihn die zwei JüngerJünger reden und folgten JesusJesus nach.37 Und es hörten ihn die zwei JüngerJünger reden und folgten Jesu nach.
38 JesusJesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und spricht zu ihnen: Was sucht ihr? Sie aber sagten zu ihm: RabbiRabbi, (was übersetzt heißt: LehrerLehrer) wo hältst du dich auf?38 JesusJesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und spricht zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sagten zu ihm: RabbiRabbi, (was verdolmetscht heißt: LehrerLehrer) wo hältst du dich auf?
39 Er spricht zu ihnen: Kommt und seht!17 Sie kamen nun und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen TagTag bei ihm. Es war um die zehnte StundeStunde.39 Er spricht zu ihnen: Kommet und sehet!17 Sie kamen nun und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen TagTag bei ihm. Es war um die zehnte StundeStunde.
40 AndreasAndreas, der BruderBruder des SimonSimon PetrusPetrus, war einer von den zweien, die es von JohannesJohannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren.40 AndreasAndreas, der BruderBruder des Simon PetrusSimon Petrus, war einer von den zweien, die es von JohannesJohannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren.
41 Dieser findet zuerst seinen eigenen BruderBruder SimonSimon und spricht zu ihm: Wir haben den MessiasMessias gefunden (was übersetzt ist: Christus18).41 Dieser findet zuerst seinen eigenen BruderBruder SimonSimon und spricht zu ihm: Wir haben den MessiasMessias gefunden, (was verdolmetscht ist: Christus18).
42 Und er führte ihn zu JesusJesus. JesusJesus blickte ihn an und sprach: Du bist SimonSimon, der SohnSohn JonasJonas; du wirst KephasKephas heißen (was übersetzt wird: Stein19).42 Und er führte ihn zu Jesu. JesusJesus blickte ihn an und sprach: Du bist SimonSimon, der SohnSohn JonasJonas'; du wirst KephasKephas heißen, (was verdolmetscht wird: Stein19).
43 Des folgenden TagesTages wollte er aufbrechen nach GaliläaGaliläa, und er findet PhilippusPhilippus; und JesusJesus spricht zu ihm: Folge mir nach! 43 Des folgenden TagesTages wollte er aufbrechen nach GaliläaGaliläa, und er findet PhilippusPhilippus; und JesusJesus spricht zu ihm: Folge mir nach.
44 PhilippusPhilippus aber war von BethsaidaBethsaida, aus der Stadt des AndreasAndreas und PetrusPetrus.44 PhilippusPhilippus aber war von BethsaidaBethsaida, aus der Stadt des AndreasAndreas und PetrusPetrus.
45 PhilippusPhilippus findet den NathanaelNathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von dem MoseMose in dem GesetzGesetz geschrieben hat und die ProphetenPropheten, JesusJesus, den SohnSohn des JosephJoseph, den von NazarethNazareth.45 PhilippusPhilippus findet den NathanaelNathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem MosesMoses in dem GesetzGesetz geschrieben und die ProphetenPropheten, Jesum, den SohnSohn des JosephJoseph, den von NazarethNazareth.
46 Und NathanaelNathanael sprach zu ihm: Kann aus NazarethNazareth etwas Gutes kommen20? PhilippusPhilippus spricht zu ihm: Komm und sieh!46 Und NathanaelNathanael sprach zu ihm: Kann aus NazarethNazareth etwas Gutes kommen20? PhilippusPhilippus spricht zu ihm: Komm und sieh!
47 JesusJesus sah NathanaelNathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in dem kein Trug ist.47 JesusJesus sah den NathanaelNathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist.
48 NathanaelNathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? JesusJesus antwortete und sprach zu ihm: EheEhe PhilippusPhilippus dich rief, als du unter dem FeigenbaumFeigenbaum warst, sah ich dich.48 NathanaelNathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? JesusJesus antwortete und sprach zu ihm: EheEhe PhilippusPhilippus dich rief, als du unter dem FeigenbaumFeigenbaum warst, sah ich dich.
49 NathanaelNathanael antwortete und sprach [zu ihm]: RabbiRabbi, du bist der SohnSohn GottesGottes, du bist der König IsraelsIsraels.49 NathanaelNathanael antwortete und sprach [zu ihm]: RabbiRabbi, du bist der Sohn GottesSohn Gottes, du bist der König IsraelsIsraels.
50 JesusJesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem FeigenbaumFeigenbaum, glaubst du? Du wirst Größeres als dieses sehen.50 JesusJesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem FeigenbaumFeigenbaum, glaubst du? Du wirst Größeres als dieses sehen.
51 Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: [Von nun an] werdet ihr den HimmelHimmel geöffnet sehen und die EngelEngel GottesGottes auf- und niedersteigen auf den SohnSohn des Menschen.51 Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: [Von nun an] werdet ihr den HimmelHimmel geöffnet sehen und die Engel GottesEngel Gottes auf- und niedersteigen auf den Sohn des MenschenSohn des Menschen.

Fußnoten

  • 1 O. Er
  • 2 O. ihn
  • 3 O. ihn
  • 4 d.h. jeden Menschen ins Licht stellt. And. üb.: das jeden in die Welt kommenden Menschen erleuchtet
  • 5 Eig. in das Eigene, und die Eigenen
  • 6 Eig. zeltete
  • 7 W. vor geworden; so auch V. 30
  • 8 O. eher als ich
  • 9 S. die Anm. zu Matth. 1,20
  • 10 Jes. 40,3
  • 11 W. aus (aus der Mitte der)
  • 12 W. in
  • 13 O. eher als ich
  • 14 W. in
  • 15 W. in
  • 16 W. in
  • 17 Nach and. Les.: und ihr werdet sehen
  • 18 O. Gesalbter
  • 19 Griech.: Petros (Petrus)
  • 20 Eig. sein

Fußnoten

  • 1 O. Er
  • 2 O. ihn
  • 3 O. ihn
  • 4 d.h. jeden Menschen ins Licht stellt. And. üb.: welches jeden in die Welt kommenden Menschen erleuchtet
  • 5 Eig. in das Eigene, und die Eigenen
  • 6 Eig. zeltete
  • 7 W. vor geworden; so auch V. 30
  • 8 O. eher als ich
  • 9 S. die Anm. zu Matth. 1,20
  • 10 Jes. 40,3
  • 11 W. aus (aus der Mitte der)
  • 12 W. in
  • 13 O. eher als ich
  • 14 W. in
  • 15 W. in
  • 16 W. in
  • 17 Nach and. Les.: und ihr werdet sehen
  • 18 O. Gesalbter
  • 19 Griech.: Petros (Petrus)
  • 20 Eig. sein