Ruth 1 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK ELB 1932
1 Und es geschah in den Tagen, als die RichterRichter richteten, da entstand eine HungersnotHungersnot im Land. Und ein MannMann von Bethlehem-Juda zog hin, um sich in den Gefilden MoabsMoabs aufzuhalten, er und seine FrauFrau und seine beiden Söhne.1 Und es geschah in den Tagen, als die RichterRichter richteten, da entstand eine HungersnotHungersnot im Lande. Und ein MannMann von Bethlehem-Juda zog hin, um sich in den Gefilden MoabsMoabs aufzuhalten, er und sein Weib und seine beiden Söhne.
2 Und der Name des MannesMannes war ElimelechElimelech, und der Name seiner FrauFrau NoomiNoomi, und die NamenNamen seiner beiden Söhne MachlonMachlon und KiljonKiljon, EphratiterEphratiter von Bethlehem-Juda. Und sie kamen in die Gefilde MoabsMoabs und blieben dort. 2 Und der Name des MannesMannes war ElimelechElimelech, und der Name seines Weibes NoomiNoomi, und die NamenNamen seiner beiden Söhne MachlonMachlon und KiljonKiljon, EphratiterEphratiter von Bethlehem-Juda. Und sie kamen in die Gefilde MoabsMoabs und blieben daselbst.
3 Und ElimelechElimelech, der MannMann NoomisNoomis, starb; und sie blieb mit ihren beiden Söhnen übrig.3 Und ElimelechElimelech, der MannMann NoomisNoomis, starb: und sie blieb mit ihren beiden Söhnen übrig.
4 Und sie nahmen sich moabitische Frauen: Der Name der einen war OrpaOrpa, und der Name der anderen RuthRuth; und sie wohnten dort etwa 10 JahreJahre.4 Und sie nahmen sich moabitische Weiber: der Name der einen war OrpaOrpa, und der Name der anderen RuthRuth; und sie wohnten daselbst bei zehn Jahren.
5 Da starben auch die beiden, MachlonMachlon und KiljonKiljon; und die FrauFrau blieb allein übrig von ihren beiden Söhnen und von ihrem MannMann.5 Da starben auch die beiden, MachlonMachlon und KiljonKiljon; und das Weib blieb allein übrig von ihren beiden Söhnen und von ihrem ManneManne.
6 Und sie machte sich auf, sie und ihre Schwiegertöchter, und kehrte aus den Gefilden MoabsMoabs zurück; denn sie hatte im Gefilde MoabsMoabs gehört, dass der HERR sein Volk heimgesucht habe, um ihnen BrotBrot zu geben1. 6 Und sie machte sich auf, sie und ihre Schwiegertöchter, und kehrte aus den Gefilden MoabsMoabs zurück; denn sie hatte im Gefilde MoabsMoabs gehört, daß JehovaJehova sein Volk heimgesucht habe, um ihnen BrotBrot zu geben1.
7 Und sie zog aus von dem Ort, wo sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr; und sie zogen auf dem Weg, um in das Land JudaJuda zurückzukehren. 7 Und sie zog aus von dem Orte, wo sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr; und sie zogen des Weges, um in das Land JudaJuda zurückzukehren.
8 Da sprach NoomiNoomi zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Geht, kehrt um, eine jede zum HausHaus ihrer MutterMutter. Der HERR erweise Güte an euch, so wie ihr sie an den Verstorbenen und an mir erwiesen habt.8 Da sprach NoomiNoomi zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Gehet, kehret um, eine jede zum HauseHause ihrer MutterMutter. JehovaJehova erweise Güte an euch, so wie ihr sie an den Verstorbenen und an mir erwiesen habt.
9 Der HERR gebe euch, dass ihr RuheRuhe findet, eine jede in dem HausHaus ihres MannesMannes! Und sie küsste sie. Und sie erhoben ihre Stimme und weinten;9 JehovaJehova gebe euch, daß ihr RuheRuhe findet, eine jede in dem HauseHause ihres MannesMannes! Und sie küßte sie. Und sie erhoben ihre Stimme und weinten;
10 und sie sprachen zu ihr: Doch, wir wollen mit dir zu deinem Volk zurückkehren!10 und sie sprachen zu ihr: Doch, wir wollen mit dir zu deinem Volke zurückkehren!
11 Und NoomiNoomi sprach: Kehrt um, meine Töchter! Warum wolltet ihr mit mir gehen? Habe ich noch Söhne in meinem Leib, dass sie euch zu Männern werden könnten?11 Und NoomiNoomi sprach: Kehret um, meine Töchter! Warum wolltet ihr mit mir gehen? Habe ich noch Söhne in meinem Leibe, daß sie euch zu Männern werden könnten?
12 Kehrt um, meine Töchter, geht; denn ich bin zu alt, um eines MannesMannes zu werden. Wenn ich spräche: Ich habe HoffnungHoffnung; wenn ich selbst diese NachtNacht eines MannesMannes würde und sogar Söhne gebären sollte: 12 Kehret um, meine Töchter, gehet; denn ich bin zu alt, um eines MannesMannes zu werden. Wenn ich spräche: Ich habe HoffnungHoffnung; wenn ich selbst diese NachtNacht eines MannesMannes würde und sogar Söhne gebären sollte:
13 wolltet ihr deshalb warten, bis sie groß würden? Wolltet ihr deshalb euch abschließen, dass ihr keines MannesMannes würdet? Nicht doch, meine Töchter! Denn mir ergeht es viel bitterer als euch; denn die Hand des HERRN ist gegen mich ausgegangen. 13 wolltet ihr deshalb warten, bis sie groß würden? wolltet ihr deshalb euch abschließen, daß ihr keines MannesMannes würdet? Nicht doch, meine Töchter! denn mir ergeht es viel bitterer als euch; denn die Hand JehovasJehovas ist wider mich ausgegangen.
14 Da erhoben sie ihre Stimme und weinten wiederum. Und OrpaOrpa küsste ihre Schwiegermutter; RuthRuth aber hing ihr an.14 Da erhoben sie ihre Stimme und weinten wiederum. Und OrpaOrpa küßte ihre Schwiegermutter; RuthRuth aber hing ihr an.
15 Und sie sprach: Siehe, deine Schwägerin ist zu ihrem Volk und zu ihren GötternGöttern zurückgekehrt; kehre um, deiner Schwägerin nach!15 Und sie sprach: Siehe, deine Schwägerin ist zu ihrem Volke und zu ihren GötternGöttern zurückgekehrt; kehre um, deiner Schwägerin nach!
16 Aber RuthRuth sprach: Dringe nicht in mich, dich zu verlassen, hinter dir weg umzukehren; denn wohin du gehst, will ich gehen, und wo du dich aufhältst, will ich mich aufhalten; dein Volk ist mein Volk, und dein GottGott ist mein GottGott; 16 Aber RuthRuth sprach: Dringe nicht in mich, dich zu verlassen, hinter dir weg umzukehren; denn wohin du gehst, will ich gehen, und wo du weilst, will ich weilen; dein Volk ist mein Volk, und dein GottGott ist mein GottGott;
17 wo du stirbst, will ich sterben, und dort will ich begraben werden. So soll mir der HERR tun und so hinzufügen, nur der TodTod soll scheiden zwischen mir und dir!17 wo du stirbst, will ich sterben, und daselbst will ich begraben werden. So soll mir JehovaJehova tun und so hinzufügen, nur der TodTod soll scheiden zwischen mir und dir!
18 Und als sie sah, dass sie fest darauf bestand, mit ihr zu gehen, da ließ sie ab, ihr zuzureden.18 Und als sie sah, daß sie fest darauf bestand, mit ihr zu gehen, da ließ sie ab, ihr zuzureden.
19 Und so gingen beide, bis sie nach BethlehemBethlehem kamen. Und es geschah, als sie nach BethlehemBethlehem kamen, da geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung, und sie2 sprachen: Ist das NoomiNoomi?19 Und so gingen beide, bis sie nach BethlehemBethlehem kamen. Und es geschah, als sie nach BethlehemBethlehem kamen, da geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung, und sie2 sprachen: Ist das NoomiNoomi?
20 Und sie sprach zu ihnen: Nennt mich nicht Noomi3, nennt mich Mara4; denn der AllmächtigeAllmächtige hat es mir sehr bitter gemacht.20 Und sie sprach zu ihnen: Nennet mich nicht Noomi3, nennet mich Mara4; denn der AllmächtigeAllmächtige hat es mir sehr bitter gemacht.
21 Voll bin ich gegangen, und leer hat mich der HERR zurückkehren lassen. Warum nennt ihr mich NoomiNoomi, da der HERR gegen mich gezeugtgezeugt und der AllmächtigeAllmächtige mir Übles getan hat?21 Voll bin ich gegangen, und leer hat mich JehovaJehova zurückkehren lassen. Warum nennet ihr mich NoomiNoomi, da JehovaJehova gegen mich gezeugtgezeugt, und der AllmächtigeAllmächtige mir Übles getan hat?
22 Und so kehrte NoomiNoomi zurück, und RuthRuth, die Moabitin, ihre Schwiegertochter, mit ihr, die aus den Gefilden MoabsMoabs zurückkehrte; und sie kamen nach BethlehemBethlehem beim Beginn der Gerstenernte.22 Und so kehrte NoomiNoomi zurück, und RuthRuth, die Moabitin, ihre Schwiegertochter, mit ihr, welche aus den Gefilden MoabsMoabs zurückkehrte; und sie kamen nach BethlehemBethlehem beim Beginn der Gerstenernte.

Fußnoten

  • 1 O. indem er ihnen Brot gab
  • 2 d.h. die Frauen der Stadt
  • 3 Huldvolle, Liebliche
  • 4 Bittere, Betrübte

Fußnoten

  • 1 O. indem er ihnen Brot gab
  • 2 d.h. die Weiber der Stadt
  • 3 Huldvolle, Liebliche
  • 4 Bittere, Betrübte