1. Korinther 1 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK ELB 1932
1 PaulusPaulus, berufener ApostelApostel Jesu Christi durch GottesGottes Willen, und SosthenesSosthenes, der BruderBruder,1 PaulusPaulus, berufener ApostelApostel Jesu Christi durch GottesGottes Willen, und SosthenesSosthenes, der BruderBruder,
2 der VersammlungVersammlung GottesGottes, die in KorinthKorinth ist, den Geheiligten in ChristusChristus JesusJesus, den berufenen Heiligen, samt allen, die an jedem Ort den NamenNamen unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus anrufen, sowohl ihres als unseres HerrnHerrn. 2 der VersammlungVersammlung GottesGottes, die in KorinthKorinth ist, den Geheiligten in Christo Jesu, den berufenen Heiligen, samt allen, die an jedem Orte den NamenNamen unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus anrufen, sowohl ihres als unseres HerrnHerrn.
3 GnadeGnade euch und FriedeFriede von GottGott, unserem VaterVater, und dem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus!3 GnadeGnade euch und FriedeFriede von GottGott, unserem VaterVater, und dem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus!
4 Ich danke meinem GottGott allezeit eurethalben für die1 GnadeGnade GottesGottes, die euch gegeben ist in ChristusChristus JesusJesus,4 Ich danke meinem GottGott allezeit eurethalben für die1 GnadeGnade GottesGottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,
5 dass ihr in ihm in allem reich gemacht worden seid, in allem WortWort und aller ErkenntnisErkenntnis,5 daß ihr in ihm in allem reich gemacht worden seid, in allem WortWort und aller ErkenntnisErkenntnis,
6 wie das ZeugnisZeugnis des ChristusChristus unter2 euch befestigt3 worden ist,6 wie das ZeugnisZeugnis des ChristusChristus unter2 euch befestigt3 worden ist,
7 so dass ihr in4 keiner Gnadengabe Mangel habt, indem ihr die OffenbarungOffenbarung unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus erwartet, 7 so daß ihr in4 keiner Gnadengabe Mangel habt, indem ihr die OffenbarungOffenbarung unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus erwartet,
8 der euch auch befestigenbefestigen wird bis ans Ende, dass ihr untadelig seid an dem TagTag unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus.8 welcher euch auch befestigenbefestigen wird bis ans Ende, daß ihr untadelig seid an dem TageTage unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus.
9 GottGott ist treu, durch den ihr berufen worden seid in die GemeinschaftGemeinschaft seines SohnesSohnes JesusJesus ChristusChristus, unseres HerrnHerrn.9 GottGott ist treu, durch welchen ihr berufen worden seid in die GemeinschaftGemeinschaft seines SohnesSohnes JesusJesus ChristusChristus, unseres HerrnHerrn.
10 Ich ermahne5 euch aber, BrüderBrüder, durch den NamenNamen unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, dass ihr alle dasselbe redet und nicht SpaltungenSpaltungen unter euch seien, sondern dass ihr in demselben Sinn und in derselben Meinung völlig zusammengefügt6 seid. 10 Ich ermahne5 euch aber, BrüderBrüder, durch den NamenNamen unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, daß ihr alle dasselbe redet und nicht SpaltungenSpaltungen unter euch seien, sondern daß ihr in demselben Sinne und in derselben Meinung völlig zusammengefügt6 seiet.
11 Denn es ist mir von euch kund geworden, meine BrüderBrüder, durch die Hausgenossen der ChloeChloe, dass Streitigkeiten unter euch sind. 11 Denn es ist mir von euch kund geworden, meine BrüderBrüder, durch die Hausgenossen der ChloeChloe, daß Streitigkeiten unter euch sind.
12 Ich sage aber dieses, dass jeder von euch sagt: Ich bin des PaulusPaulus, ich aber des ApollosApollos, ich aber des KephasKephas, ich aber des ChristusChristus.12 Ich sage aber dieses, daß ein jeder von euch sagt: Ich bin des PaulusPaulus, ich aber des ApollosApollos, ich aber des KephasKephas, ich aber Christi.
13 Ist der ChristusChristus zerteilt? Ist etwa PaulusPaulus für euch gekreuzigt, oder seid ihr auf den NamenNamen des PaulusPaulus getauft worden?13 Ist der ChristusChristus zerteilt? Ist etwa PaulusPaulus für euch gekreuzigt, oder seid ihr auf PaulusPaulus' NamenNamen getauft worden?
14 Ich danke GottGott, dass ich niemand von euch getauft habe, außer KrispusKrispus und GajusGajus,14 Ich danke GottGott, daß ich niemand von euch getauft habe, außer KrispusKrispus und GajusGajus,
15 damit nicht jemand sage, dass ich auf meinen NamenNamen getauft habe. 15 auf daß nicht jemand sage, daß ich auf meinen NamenNamen getauft habe.
16 Ich habe aber auch das HausHaus des StephanasStephanas getauft; sonst weiß ich nicht, ob ich jemand anders getauft habe.16 Ich habe aber auch das HausHaus des StephanasStephanas getauft; sonst weiß ich nicht, ob ich jemand anders getauft habe.
17 Denn ChristusChristus hat mich nicht ausgesandt zu taufen, sondern das EvangeliumEvangelium zu verkündigen; nicht in Redeweisheit, damit nicht das KreuzKreuz Christi zunichte gemacht werde. 17 Denn ChristusChristus hat mich nicht ausgesandt zu taufen, sondern das EvangeliumEvangelium zu verkündigen; nicht in Redeweisheit, auf daß nicht das KreuzKreuz Christi zunichte gemacht werde.
18 Denn das WortWort vom KreuzKreuz ist denen, die verloren gehen, Torheit; uns aber, die wir errettet werden, ist es GottesGottes KraftKraft.18 Denn das WortWort vom KreuzKreuz ist denen, die verloren gehen, Torheit; uns aber, die wir errettet werden, ist es GottesGottes KraftKraft.
19 Denn es steht geschrieben: „Ich will die Weisheit der Weisen vernichten, und den Verstand der Verständigen will ich wegtun“.719 Denn es steht geschrieben: „Ich will die Weisheit der Weisen vernichten, und den Verstand der Verständigen will ich hinwegtun“.7
20 Wo ist der WeiseWeise, wo der SchriftgelehrteSchriftgelehrte, wo der Schulstreiter dieses Zeitlaufs? Hat nicht GottGott die Weisheit der WeltWelt zur Torheit gemacht?20 Wo ist der WeiseWeise? wo der SchriftgelehrteSchriftgelehrte? wo der Schulstreiter dieses Zeitlaufs? Hat nicht GottGott die Weisheit der WeltWelt zur Torheit gemacht?
21 Denn weil ja in der Weisheit GottesGottes die WeltWelt durch die Weisheit GottGott nicht erkannte, so gefiel es GottGott wohl, durch die Torheit der Predigt die Glaubenden zu erretten;21 Denn weil ja in der Weisheit GottesGottes die WeltWelt durch die Weisheit GottGott nicht erkannte, so gefiel es GottGott wohl, durch die Torheit der Predigt die Glaubenden zu erretten;
22 weil ja sowohl Juden ZeichenZeichen fordern als auch GriechenGriechen Weisheit suchen;22 weil ja sowohl Juden ZeichenZeichen fordern, als auch GriechenGriechen Weisheit suchen;
23 wir aber predigen ChristusChristus als gekreuzigt, den Juden ein Ärgernis, und den NationenNationen eine Torheit; 23 wir aber predigen Christum als gekreuzigt, den Juden ein Ärgernis, und den NationenNationen eine Torheit;
24 den Berufenen selbst aber, sowohl Juden als GriechenGriechen, ChristusChristus, GottesGottes KraftKraft und GottesGottes Weisheit; 24 den Berufenen selbst aber, sowohl Juden als GriechenGriechen, Christum, GottesGottes KraftKraft und GottesGottes Weisheit;
25 denn das Törichte GottesGottes ist weiser als die Menschen, und das Schwache GottesGottes ist stärker als die Menschen.25 denn das Törichte GottesGottes ist weiser als die Menschen, und das Schwache GottesGottes ist stärker als die Menschen.
26 Denn seht eure BerufungBerufung, BrüderBrüder, dass es nicht viele WeiseWeise nach dem FleischFleisch, nicht viele Mächtige, nicht viele Edle sind;26 Denn sehet eure BerufungBerufung, BrüderBrüder, daß es nicht viele WeiseWeise nach dem FleischeFleische, nicht viele Mächtige, nicht viele Edle sind;
27 sondern das Törichte der WeltWelt hat GottGott auserwählt, damit er die Weisen zuschanden mache; und das Schwache der WeltWelt hat GottGott auserwählt, damit er das Starke zuschanden mache;27 sondern das Törichte der WeltWelt hat GottGott auserwählt, auf daß er die Weisen zu Schanden mache; und das Schwache der WeltWelt hat GottGott auserwählt, auf daß er das Starke zu Schanden mache;
28 und das Unedle der WeltWelt und das Verachtete hat GottGott auserwählt, [und] das, was nicht ist, damit er das, was ist, zunichte mache,28 und das Unedle der WeltWelt und das Verachtete hat GottGott auserwählt, [und] das, was nicht ist, auf daß er das, was ist, zunichte mache,
29 damit sich vor GottGott kein FleischFleisch rühme.29 damit sich vor GottGott kein FleischFleisch rühme.
30 Aus ihm aber seid ihr in ChristusChristus JesusJesus, der uns geworden ist Weisheit von GottGott8 und GerechtigkeitGerechtigkeit und Heiligkeit9 und ErlösungErlösung;30 Aus ihm aber seid ihr in Christo Jesu, der uns geworden ist Weisheit von GottGott8 und GerechtigkeitGerechtigkeit und Heiligkeit9 und ErlösungErlösung;
31 damit, wie geschrieben steht: „Wer sich rühmt, der rühme sich des HerrnHerrn10.“1131 auf daß, wie geschrieben steht: „Wer sich rühmt, der rühme sich des HerrnHerrn10“.11

Fußnoten

  • 1 Eig. über der
  • 2 O. in
  • 3 O. bestätigt
  • 4 O. an
  • 5 O. bitte
  • 6 Eig. vollbereitet
  • 7 Jes. 29,14
  • 8 O. von Gott zur Weisheit
  • 9 O. Heiligung; eig. Geheiligtsein
  • 10 W. in dem Herrn. (S. die Anm. zu Matth. 1,20)
  • 11 Jer. 9,23.24; Jes. 45,25

Fußnoten

  • 1 Eig. über der
  • 2 O. in
  • 3 O. bestätigt
  • 4 O. an
  • 5 O. bitte
  • 6 Eig. vollbereitet
  • 7 Jes. 29,14
  • 8 O. von Gott zur Weisheit
  • 9 O. Heiligung; eig. Geheiligtsein
  • 10 W. in dem Herrn. (S. die Anm. zu Matth. 1,20)
  • 11 Jer. 9,23.24; Jes. 45,25