1. Korinther 10 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK ELB 1932
1 Denn ich will nicht, dass ihr unkundig seid, BrüderBrüder, dass unsere VäterVäter alle unter der WolkeWolke waren und alle durch das MeerMeer hindurchgegangen sind, 1 Denn ich will nicht, daß ihr unkundig seid, BrüderBrüder, daß unsere VäterVäter alle unter der WolkeWolke waren und alle durch das MeerMeer hindurchgegangen sind,
2 und alle auf MoseMose getauft wurden in der WolkeWolke und in dem MeerMeer2 und alle auf MosesMoses getauft wurden in der WolkeWolke und in dem MeereMeere,
3 und alle dieselbe geistliche Speise aßen,3 und alle dieselbe geistliche Speise aßen,
4 und alle denselben geistlichen Trank tranken; denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, der sie begleitete. (Der FelsFels aber war der ChristusChristus.)4 und alle denselben geistlichen Trank tranken; denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, der sie begleitete. (Der FelsFels aber war der ChristusChristus.)
5 An den meisten derselben aber hatte GottGott kein Wohlgefallen, denn sie sind in der WüsteWüste hingestreckt worden. 5 An den meisten derselben aber hatte GottGott kein Wohlgefallen, denn sie sind in der WüsteWüste hingestreckt worden.
6 Diese Dinge aber sind als VorbilderVorbilder für uns1 geschehen2, dass wir nicht nach bösen Dingen gelüstengelüsten, wie auch jene gelüstetengelüsteten. 6 Diese Dinge aber sind als VorbilderVorbilder für uns1 geschehen2, daß wir nicht nach bösen Dingen gelüstengelüsten, gleichwie auch jene gelüstetengelüsteten.
7 Werdet auch nicht Götzendiener, wie einige von ihnen, wie geschrieben steht: „Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und sie standen auf, zu spielen“.3 7 Werdet auch nicht Götzendiener, gleichwie etliche von ihnen, wie geschrieben steht: „Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und sie standen auf, zu spielen“.3
8 Auch lasst uns nicht HurereiHurerei treiben, wie einige von ihnen HurereiHurerei trieben, und es fielen an einem TagTag 23000.8 Auch laßt uns nicht HurereiHurerei treiben, gleichwie etliche von ihnen HurereiHurerei trieben, und es fielen an einem TageTage dreiundzwanzigtausend.
9 Lasst uns auch den ChristusChristus nicht versuchen, wie einige von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.9 Laßt uns auch den ChristusChristus nicht versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.
10 Murrt auch nicht, wie einige von ihnen murrten und von dem Verderber umgebracht wurden. 10 Murret auch nicht, gleichwie etliche von ihnen murrten und von dem Verderber umgebracht wurden.
11 Alle diese Dinge aber widerfuhren jenen als VorbilderVorbilder und sind geschrieben worden zu unserer Ermahnung, auf die das Ende4 der ZeitalterZeitalter gekommen ist.11 Alle diese Dinge aber widerfuhren jenen als VorbilderVorbilder und sind geschrieben worden zu unserer Ermahnung, auf welche das Ende4 der ZeitalterZeitalter gekommen ist.
12 Daher, wer zu stehen meint, sehe zu, dass er nicht falle.12 Daher, wer zu stehen sich dünkt, sehe zu, daß er nicht falle.
13 Keine VersuchungVersuchung hat euch ergriffen als nur eine menschliche; GottGott aber ist treu, der nicht zulassen wird, dass ihr über euer Vermögen versucht werdet, sondern mit der VersuchungVersuchung auch den Ausgang schaffen wird, so dass5 ihr sie ertragen könnt.13 Keine VersuchungVersuchung hat euch ergriffen, als nur eine menschliche; GottGott aber ist treu, der nicht zulassen wird, daß ihr über euer Vermögen versucht werdet, sondern mit der VersuchungVersuchung auch den Ausgang schaffen wird, so daß5 ihr sie ertragen könnt.
14 Darum, meine Geliebten, flieht den GötzendienstGötzendienst.14 Darum, meine Geliebten, fliehet den GötzendienstGötzendienst.
15 Ich rede als zu Verständigen6; beurteilt ihr, was ich sage.15 Ich rede als zu Verständigen6; beurteilet ihr, was ich sage.
16 Der KelchKelch der SegnungSegnung, den wir segnen, ist er nicht die GemeinschaftGemeinschaft des BlutesBlutes des ChristusChristus? Das BrotBrot, das wir brechen, ist es nicht die GemeinschaftGemeinschaft des Leibes des ChristusChristus?16 Der KelchKelch der SegnungSegnung, den wir segnen, ist er nicht die GemeinschaftGemeinschaft des BlutesBlutes des ChristusChristus? Das BrotBrot, das wir brechen, ist es nicht die GemeinschaftGemeinschaft des Leibes des ChristusChristus?
17 Denn ein BrotBrot, ein Leib sind wir, die Vielen, denn wir alle nehmen teil an7 dem einen BrotBrot.17 Denn ein BrotBrot, ein Leib sind wir, die Vielen, denn wir alle nehmen teil an7 dem einen BroteBrote.
18 Seht auf IsraelIsrael8 nach dem FleischFleisch. Sind nicht die, welche die SchlachtopferSchlachtopfer essen, in GemeinschaftGemeinschaft mit dem Altar9?18 Sehet auf IsraelIsrael8 nach dem FleischeFleische. Sind nicht die, welche die SchlachtopferSchlachtopfer essen, in GemeinschaftGemeinschaft mit dem Altar9?
19 Was sage ich nun? Dass das einem Götzen Geopferte etwas sei? Oder dass ein Götzenbild etwas sei? 19 Was sage ich nun? daß das einem Götzen Geopferte etwas sei? oder daß ein Götzenbild etwas sei?
20 Sondern dass das, was [die NationenNationen] opfern, sie den Dämonen opfern und nicht GottGott. Ich will aber nicht, dass ihr GemeinschaftGemeinschaft habt mit den10 Dämonen.20 Sondern daß das, was [die NationenNationen] opfern, sie den Dämonen opfern und nicht GottGott. Ich will aber nicht, daß ihr GemeinschaftGemeinschaft habt mit den10 Dämonen.
21 Ihr könnt nicht des HerrnHerrn KelchKelch trinken und der Dämonen KelchKelch; ihr könnt nicht des HerrnHerrn Tisches teilhaftig sein und des Dämonen-Tisches.21 Ihr könnt nicht des HerrnHerrn KelchKelch trinken und der Dämonen KelchKelch; ihr könnt nicht des HerrnHerrn Tisches teilhaftig sein und des Dämonen-Tisches.
22 Oder reizen wir den HerrnHerrn zur EifersuchtEifersucht?11 Sind wir etwa stärker als er?22 Oder reizen wir den HerrnHerrn zur EifersuchtEifersucht?11 Sind wir etwa stärker als er?
23 Alles ist erlaubt, aber nicht alles ist nützlich; alles ist erlaubt, aber nicht alles erbaut.23 Alles ist erlaubt, aber nicht alles ist nützlich; alles ist erlaubt, aber nicht alles erbaut.
24 Niemand suche das Seine, sondern das des anderen.24 Niemand suche das Seine, sondern das des anderen.
25 Alles, was auf dem Fleischmarkt verkauft wird, esst, ohne zu untersuchen um des GewissensGewissens willen.25 Alles was auf dem Fleischmarkte verkauft wird, esset, ohne zu untersuchen um des GewissensGewissens willen.
26 Denn „die ErdeErde ist des HerrnHerrn und ihre Fülle“.1226 Denn „die ErdeErde ist des HerrnHerrn und ihre Fülle“.12
27 Wenn aber jemand von den Ungläubigen euch einlädt, und ihr wollt hingehen, so esst alles, was euch vorgesetzt wird, ohne zu untersuchen um des GewissensGewissens willen.27 Wenn aber jemand von den Ungläubigen euch einladet, und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgesetzt wird, ohne zu untersuchen um des GewissensGewissens willen.
28 Wenn aber jemand zu euch sagt: Dies ist als OpferOpfer dargebracht13 worden, so esst nicht, um jenes willen, der es anzeigt, und um des GewissensGewissens willen, 28 Wenn aber jemand zu euch sagt: Dies ist als OpferOpfer dargebracht13 worden, so esset nicht, um jenes willen, der es anzeigt, und um des GewissensGewissens willen,
29 des GewissensGewissens aber, sage ich, nicht deines eigenen, sondern desjenigen des anderen; denn warum wird meine FreiheitFreiheit von einem anderen GewissenGewissen beurteilt?29 des GewissensGewissens aber, sage ich, nicht deines eigenen, sondern desjenigen des anderen; denn warum wird meine FreiheitFreiheit von einem anderen GewissenGewissen beurteilt?
30 Wenn ich mit Danksagung teilhabe, warum werde ich gelästert über das, wofür ich danksage? 30 Wenn ich mit Danksagung teilhabe, warum werde ich gelästert über das, wofür ich danksage?
31 Ob ihr nun esst oder trinkt oder irgend etwas tut, tut alles zur Ehre GottesGottes. 31 Ob ihr nun esset oder trinket oder irgend etwas tut, tut alles zur Ehre GottesGottes.
32 Seid ohne AnstoßAnstoß, sowohl Juden als GriechenGriechen, und der VersammlungVersammlung GottesGottes; 32 Seid ohne AnstoßAnstoß, sowohl Juden als GriechenGriechen, und der VersammlungVersammlung GottesGottes;
33 wie auch ich mich in allen Dingen allen gefällig mache, indem ich nicht meinen Vorteil suche, sondern den der Vielen, damit sie errettet werden.33 gleichwie auch ich mich in allen Dingen allen gefällig mache, indem ich nicht meinen Vorteil suche, sondern den der Vielen, auf daß sie errettet werden.

Fußnoten

  • 1 W. von uns
  • 2 O. sind Vorbilder von uns geworden
  • 3 2. Mose 32,6
  • 4 Eig. die Enden
  • 5 O. damit
  • 6 O. Klugen, Einsichtsvollen
  • 7 O. genießen von
  • 8 W. den Israel
  • 9 Eig. Gefährten des Altars
  • 10 Eig. dass ihr Gefährten seid der
  • 11 Vergl. 5. Mose 32,16.21
  • 12 Ps. 24,1
  • 13 O. einem Gott geopfert

Fußnoten

  • 1 W. von uns
  • 2 O. sind Vorbilder von uns geworden
  • 3 2. Mose 32,6
  • 4 Eig. die Enden
  • 5 O. damit
  • 6 O. Klugen, Einsichtsvollen
  • 7 O. genießen von
  • 8 W. den Israel
  • 9 Eig. Genossen des Altars
  • 10 Eig. daß ihr Genossen seid der
  • 11 Vergl. 5. Mose 32,16.21
  • 12 Ps. 24,1
  • 13 O. einem Gott geopfert