Daniel 9 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Im ersten JahrJahr DariusDarius, des SohnesSohnes AhasverosAhasveros, aus dem GeschlechtGeschlecht der MederMeder, der über das ReichReich der ChaldäerChaldäer König geworden war,1 In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, which was made king over the realm of the Chaldeans;1
2 im ersten JahrJahr seiner Regierung merkte ich, DanielDaniel, in den SchriftenSchriften auf die Zahl der JahreJahre, bezüglich derer das WortWort des HERRN zu dem ProphetenPropheten JeremiaJeremia geschehen war, dass nämlich 70 JahreJahre für die Verwüstung1 JerusalemsJerusalems vollendet werden sollten. 2 In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem.
3 Und ich richtete mein Angesicht zu GottGott, dem HerrnHerrn, um ihn mit GebetGebet und FlehenFlehen zu suchen, in FastenFasten und SacktuchSacktuch und AscheAsche.3 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes:
4 Und ich betetebetete zu dem HERRN, meinem GottGott, und ich bekannte und sprach: Ach, HerrHerr! Du großer und furchtbarer GottGott, der den BundBund und die Güte denen bewahrt, die ihn lieben und seine GeboteGebote halten!4 And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments;
5 Wir haben gesündigt und verkehrt und gottlos gehandelt, und wir haben uns empört und sind von deinen Geboten und von deinen Rechten abgewichen.5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
6 Und wir haben nicht auf deine KnechteKnechte, die ProphetenPropheten, gehört, die in deinem NamenNamen zu unseren Königen, unseren Fürsten und unseren VäternVätern und zu allem Volk des Landes geredet haben.6 Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
7 Dein, o HerrHerr, ist die GerechtigkeitGerechtigkeit, unser aber die Beschämung des Angesichts, wie es an diesem TagTag ist: der Männer von JudaJuda und der Bewohner von JerusalemJerusalem, und von ganz IsraelIsrael, der Nahen und der Fernen, in allen Ländern, wohin du sie vertrieben hast wegen ihrer Treulosigkeit, die sie gegen dich begangen haben. 7 O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.2
8 HERRHERR!2 Unser ist die Beschämung des Angesichts, unserer KönigeKönige, unserer Fürsten und unserer VäterVäter, weil wir gegen dich gesündigt haben.8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.
9 Des HerrnHerrn, unseres GottesGottes, sind die Erbarmungen und die Vergebungen; denn wir haben uns gegen ihn empört,9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him;
10 und wir haben der Stimme des HERRN, unseres GottesGottes, nicht gehorcht, um in seinen Gesetzen zu wandeln, die er uns durch seine KnechteKnechte, die ProphetenPropheten, vorgelegt hat.10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
11 Und ganz IsraelIsrael hat dein GesetzGesetz übertreten und ist abgewichen, so dass es deiner Stimme nicht gehorcht hat. Und so hat sich der FluchFluch und der SchwurSchwur über uns ergossen, der im GesetzGesetz MosesMoses, des KnechtesKnechtes GottesGottes, geschrieben steht, weil wir gegen ihn gesündigt haben.11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him.
12 Und er hat seine WorteWorte erfüllt, die er über uns und über unsere RichterRichter geredet hat, die uns richteten, indem er ein großes Unglück über uns brachte3, so dass unter dem ganzen HimmelHimmel keines geschehen ist wie dasjenige, das an JerusalemJerusalem geschehen ist.12 And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
13 So wie es im GesetzGesetz MosesMoses geschrieben steht, ist all dieses Unglück über uns gekommen. Und wir flehten den HERRN, unseren GottGott, nicht an, dass wir von unseren Ungerechtigkeiten umgekehrt wären und EinsichtEinsicht erlangt hätten für deine WahrheitWahrheit.13 As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth.3
14 Und so hat der HERR über das Unglück gewacht4 und es über uns kommen lassen. Denn der HERR, unser GottGott, ist gerecht in allen seinen Taten, die er getan hat5; aber wir haben seiner Stimme nicht gehorcht.14 Therefore hath the LORD watched upon the evil, and brought it upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice.
15 Und nun, HerrHerr, unser GottGott, der du dein Volk aus dem Land Ägypten mit starker Hand herausgeführt und dir einen NamenNamen gemacht hast, wie es an diesem TagTag ist – wir haben gesündigt, wir haben gottlos gehandelt.15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.4
16 HerrHerr, nach allen deinen Gerechtigkeiten6 lass doch deinen ZornZorn und deinen Grimm sich wenden von deiner Stadt JerusalemJerusalem, deinem heiligen BergBerg! Denn wegen unserer Sünden und der Ungerechtigkeiten unserer VäterVäter sind JerusalemJerusalem und dein Volk zum Hohn geworden allen denen, die uns umgeben.16 O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us.
17 Und nun höre, unser GottGott, auf das GebetGebet deines KnechtesKnechtes und auf sein FlehenFlehen; und um des HerrnHerrn willen lass dein Angesicht leuchten über dein verwüstetes HeiligtumHeiligtum!17 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
18 Neige, mein GottGott, dein OhrOhr und höre! Öffne deine AugenAugen und sieh unsere VerwüstungenVerwüstungen und die Stadt, die nach deinem NamenNamen genannt ist! Denn nicht um unserer Gerechtigkeiten willen legen wir unser FlehenFlehen vor dir nieder, sondern um deiner vielen Erbarmungen willen. 18 O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies.56
19 HerrHerr, höre! HerrHerr, vergibvergib! HerrHerr, höre zu und handle; zögere nicht, um deiner selbst willen, mein GottGott! Denn deine Stadt und dein Volk sind nach deinem NamenNamen genannt. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name.
20 Während ich noch redete und betetebetete und meine SündeSünde und die SündeSünde meines Volkes IsraelIsrael bekannte und mein FlehenFlehen vor dem HERRN, meinem GottGott, für den heiligen BergBerg meines GottesGottes niederlegte,20 And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
21 während ich noch redete im GebetGebet, da kam der MannMann GabrielGabriel, den ich im AnfangAnfang im Gesicht, als ich ganz ermattet war, gesehen hatte, zu mir her7 zur ZeitZeit des Abendopfers8.21 Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.7
22 Und er gab mir Verständnis und redete mit mir und sprach: DanielDaniel, jetzt bin ich ausgegangen, um dich Verständnis zu lehren.22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.8
23 Im AnfangAnfang deines FlehensFlehens ist ein WortWort ausgegangen, und ich bin gekommen, um es dir mitzuteilen; denn du bist ein Vielgeliebter. So höre auf das WortWort, und verstehe das Gesicht: 23 At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.910
24 70 WochenWochen sind über dein Volk und über deine heilige Stadt bestimmt, um die Übertretung zum Abschluss zu bringen und den Sünden ein Ende zu machen9 und die Ungerechtigkeit zu sühnen und eine ewige GerechtigkeitGerechtigkeit einzuführen und Gesicht und ProphetenPropheten zu versiegeln und ein Allerheiligstes zu salben.24 Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy.111213
25 So wisse denn und verstehe: Vom Ausgehen des WortesWortes, JerusalemJerusalem wiederherzustellen und zu bauen, bis auf den MessiasMessias, den Fürsten10, sind 7 WochenWochen und 62 WochenWochen. Straßen und Gräben werden wiederhergestellt und gebaut werden11, und zwar in DrangsalDrangsal der ZeitenZeiten.25 Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times.141516
26 Und nach den 62 WochenWochen wird der MessiasMessias weggetan12 werden und nichts haben. Und das Volk des kommenden Fürsten wird die Stadt und das HeiligtumHeiligtum zerstören, und das Ende davon wird durch die überströmende FlutFlut sein13; und bis ans Ende: Krieg, Festbeschlossenes von VerwüstungenVerwüstungen.26 And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined.1718
27 Und er wird einen festen BundBund mit den Vielen14 schließen für eine Woche; und zur Hälfte der Woche wird er SchlachtopferSchlachtopfer und SpeisopferSpeisopfer aufhören lassen. Und wegen der Beschirmung der GräuelGräuel15 wird ein Verwüster kommen16, und zwar bis Vernichtung und Festbeschlossenes17 über das Verwüstete18 ausgegossen werden.27 And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate.192021

Fußnoten

  • 1 Eig. die Trümmer
  • 2 So nach der letzten kritischen Ausgabe des hebr. Textes. And. l.: Herr!
  • 3 O. dass er ein großes Unglück über uns bringen würde
  • 4 Vergl. Jer. 1,12; 31,28
  • 5 O. tut
  • 6 d.h. den Erweisungen, Bestätigungen deiner Gerechtigkeit
  • 7 And. üb.: im Gesicht gesehen hatte, schnell fliegend zu mir her
  • 8 Eig. Abendspeisopfers
  • 9 Nach and. Les.: die Sünden zu versiegeln
  • 10 Eig. bis auf einen Gesalbten, einen Fürsten
  • 11 Eig. Es (Jerusalem) wird wiederhergestellt usw. werden zu Straßen und Gräben
  • 12 Eig. ausgerottet
  • 13 O. Und die Stadt und das Heiligtum wird das Volk des Fürsten zerstören, der kommen und dessen Ende in der überströmenden Flut sein wird
  • 14 d.h. mit der Masse des jüdischen Volkes
  • 15 Viell. der Gräuelgötzen. O. über den Flügel (Beschirmer) der Gräuel
  • 16 And. üb.: neben dem Flügel (näml. der Cherubim) werden Gräuel der Verwüstung stehen
  • 17 Vergl. Jes. 10,23; 28,22
  • 18 And.: den Verwüster

Fußnoten

  • 1 which: or, in which he
  • 2 belongeth…: or, thou hast
  • 3 made…: Heb. intreated we not the face of the, etc
  • 4 gotten…: Heb. made thee a name
  • 5 which…: Heb. whereupon thy name is called
  • 6 present: Heb. cause to fall
  • 7 swiftly: Heb. with weariness, or, flight
  • 8 to…: Heb. to make thee skilful of
  • 9 commandment: Heb. word
  • 10 greatly…: Heb. a man of desires
  • 11 finish: or, restrain
  • 12 make an…: or, seal up
  • 13 prophecy: Heb. prophet
  • 14 be built…: Heb. return and be built
  • 15 wall: or, breach, or, ditch
  • 16 troublous: Heb. strait of
  • 17 but…: or, and shall have nothing
  • 18 desolations…: or, it shall be cut off by desolations
  • 19 the covenant: or, a covenant
  • 20 for the…: or, with the abominable armies
  • 21 the desolate: or, the desolator