Daniel 4 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Ich, NebukadnezarNebukadnezar, war ruhig in meinem HausHaus und hatte Gedeihen in meinem PalastPalast. 4 I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:
2 Ich sah einen TraumTraum, er erschreckte mich; und Gedanken auf meinem LagerLager und GesichteGesichte meines HauptesHauptes ängstigten mich.5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
3 Und von mir wurde Befehl gegeben, alle Weisen von BabelBabel vor mich zu führen, damit sie mir die Deutung des TraumesTraumes kundtäten.6 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream.
4 Dann kamen die Schriftgelehrten, die BeschwörerBeschwörer, die ChaldäerChaldäer und die WahrsagerWahrsager herbei; und ich trug ihnen den TraumTraum vor, aber sie taten mir seine Deutung nicht kund. 7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
5 Und zuletzt trat vor mich DanielDaniel, dessen Name BeltsazarBeltsazar ist, nach dem NamenNamen meines GottesGottes, und in dem der GeistGeist der heiligen GötterGötter ist; und ich trug ihm den TraumTraum vor:8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying,
6 BeltsazarBeltsazar, du ObersterOberster der Schriftgelehrten, da ich weiß, dass der GeistGeist der heiligen GötterGötter in dir ist, und dass kein GeheimnisGeheimnis dir zu schwer ist, so sage mir die GesichteGesichte meines TraumesTraumes, den ich gesehen habe, und seine Deutung. 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.
7 Was nun die GesichteGesichte meines HauptesHauptes auf meinem LagerLager betrifft, so sah ich: Und siehe, ein Baum stand mitten auf der ErdeErde, und seine HöheHöhe war gewaltig.10 Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great.1
8 Der Baum wurde groß und stark, und seine HöheHöhe reichte bis an den HimmelHimmel, und er wurde gesehen bis an das Ende der ganzen ErdeErde;11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth:
9 sein Laub war schön, und seine Frucht zahlreich, und es war Nahrung an ihm für alle; die TiereTiere des Feldes fanden Schatten unter ihm, und die VögelVögel des HimmelsHimmels wohnten in seinen Zweigen, und alles FleischFleisch nährte sich von ihm.12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it.
10 Ich schaute in den Gesichten meines HauptesHauptes auf meinem LagerLager: Und siehe, ein Wächter und HeiligerHeiliger stieg vom HimmelHimmel herab. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven;
11 Er rief mit MachtMacht und sprach so: Haut den Baum um und schneidet seine Zweige weg; streift sein Laub ab und streut seine Frucht umher! Die TiereTiere unter ihm sollen wegfliehen und die VögelVögel aus seinen Zweigen!14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches:2
12 Doch seinen Wurzelstock lasst in der ErdeErde, und zwar in FesselnFesseln von EisenEisen und KupferKupfer, im GrasGras des Feldes; und von dem TauTau des HimmelsHimmels werde er benetzt, und mit den Tieren habe er teil an dem Kraut der ErdeErde.15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth:
13 Sein menschliches HerzHerz werde verwandelt und das HerzHerz eines TieresTieres ihm gegeben; und sieben ZeitenZeiten sollen über ihm vergehen.16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.
14 Durch Beschluss der Wächter ist dieser AusspruchAusspruch, und ein Befehl der Heiligen ist diese Sache: damit die Lebenden erkennen, dass der Höchste über das Königtum der Menschen herrscht und es verleiht, wem er will, und den Niedrigsten der Menschen darüber bestellt.17 This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men.
15 Diesen TraumTraum habe ich, der König NebukadnezarNebukadnezar, gesehen; und du, BeltsazarBeltsazar, sage seine Deutung, da alle Weisen meines Königreichs mir die Deutung nicht mitzuteilen vermögen; du aber vermagst es, weil der GeistGeist der heiligen GötterGötter in dir ist.“ 18 This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee.
16 Da entsetzte sich1 DanielDaniel, dessen Name BeltsazarBeltsazar ist, eine Zeitlang, und seine Gedanken ängstigten ihn. Der König hob an und sprach: BeltsazarBeltsazar, der TraumTraum und seine Deutung ängstige dich nicht. BeltsazarBeltsazar antwortete und sprach: Mein HerrHerr, der TraumTraum gelte deinen Hassern und seine Deutung deinen Feinden! 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies.
17 Der Baum, den du gesehen hast, der groß und stark wurde und dessen HöheHöhe an den HimmelHimmel reichte und der über die ganze ErdeErde hin gesehen wurde,20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;
18 und dessen Laub schön und dessen Frucht zahlreich und an dem Nahrung war für alle, unter dem die TiereTiere des Feldes wohnten und in dessen Zweigen die VögelVögel des HimmelsHimmels sich aufhielten:21 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
19 Das bist du, o König, der du groß und stark geworden bist; und deine Größe wuchs und reichte bis an den HimmelHimmel und deine Herrschaft bis an das Ende der ErdeErde.22 It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.
20 Und dass der König einen Wächter und Heiligen vom HimmelHimmel herabsteigen sah, der sprach: Haut den Baum um und zerstört ihn! Doch seinen Wurzelstock lasst in der ErdeErde, und zwar in FesselnFesseln von EisenEisen und KupferKupfer, im GrasGras des Feldes; und von dem TauTau des HimmelsHimmels werde er benetzt, und er habe sein Teil mit den Tieren des Feldes, bis sieben ZeitenZeiten über ihm vergehen 23 And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;
21 dies ist die Deutung, o König, und dies der Beschluss des Höchsten, der über meinen HerrnHerrn, den König kommen wird:24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king:
22 Man wird dich von den Menschen ausstoßen, und bei den Tieren des Feldes wird deine Wohnung sein; und man wird dir Kraut zu essen geben wie den RindernRindern und dich vom TauTau des HimmelsHimmels benetzt werden lassen; und es werden sieben ZeitenZeiten über dir vergehen, bis du erkennst, dass der Höchste über das Königtum der Menschen herrscht und es verleiht, wem er will.25 That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
23 Und dass man gesagt hat, den Wurzelstock des Baumes zu lassen: Dein Königtum wird dir wieder werden2, sobald du erkannt haben wirst, dass die HimmelHimmel herrschen. 26 And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.
24 Darum, o König, lass dir meinen RatRat gefallen und brich mit deinen Sünden durch GerechtigkeitGerechtigkeit und mit deinen Ungerechtigkeiten durch BarmherzigkeitBarmherzigkeit gegen Elende, wenn deine Wohlfahrt Dauer haben soll. 27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity.3
25 Alles das kam über den König NebukadnezarNebukadnezar.28 All this came upon the king Nebuchadnezzar.
26 Nach Verlauf von 12 Monaten wandelte er umher auf dem königlichen PalastPalast in BabelBabel; 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.4
27 und der König hob an und sprach: Ist das nicht das große BabelBabel, das ich zum königlichen Wohnsitz erbaut habe durch die Stärke meiner MachtMacht und zu Ehren meiner HerrlichkeitHerrlichkeit?30 The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty?
28 Noch war das WortWort im Mund des Königs, da kam eine Stimme vom HimmelHimmel herab: Dir, König NebukadnezarNebukadnezar, wird gesagt: Das Königtum ist von dir gewichen!31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee.
29 Und man wird dich von den Menschen ausstoßen, und bei den Tieren des Feldes wird deine Wohnung sein, und man wird dir Kraut zu essen geben wie den RindernRindern; und es werden sieben ZeitenZeiten über dir vergehen, bis du erkennst, dass der Höchste über das Königtum der Menschen herrscht und es verleiht, wem er will.32 And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
30 In demselben Augenblick wurde das WortWort über NebukadnezarNebukadnezar vollzogen; und er wurde von den Menschen ausgestoßen, und er aß Kraut wie die RinderRinder, und sein Leib wurde benetzt von dem TauTau des HimmelsHimmels, bis sein Haar wuchs gleich Adlerfedern3 und seine NägelNägel gleich Vogelkrallen4. 33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws.
31 Und am Ende der TageTage erhob ich, NebukadnezarNebukadnezar, meine AugenAugen zum HimmelHimmel, und mein Verstand kam mir wieder; und ich pries den Höchsten, und ich rühmte und verherrlichte den ewig Lebenden, dessen Herrschaft eine ewige Herrschaft ist und dessen Reich5 von GeschlechtGeschlecht zu GeschlechtGeschlecht währt.34 And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation:
32 Und alle Bewohner der ErdeErde werden wie nichts geachtet, und nach seinem Willen tut er mit dem Heer des HimmelsHimmels und mit den Bewohnern der ErdeErde; und da ist niemand, der seiner Hand wehren und zu ihm sagen könnte: Was tust du?35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?
33 Zur selben ZeitZeit kam mir mein Verstand wieder, und zur Ehre meines Königtums kamen meine HerrlichkeitHerrlichkeit und mein Glanz mir wieder; und meine Räte und meine Gewaltigen suchten mich auf, und ich wurde wieder in mein Königtum eingesetzt, und ausnehmende Größe wurde mir hinzugefügt.36 At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me.
34 Nun rühme ich, NebukadnezarNebukadnezar, und erhebe und verherrliche den König des HimmelsHimmels, dessen WerkeWerke allesamt WahrheitWahrheit und dessen Wege Recht sind, und der zu erniedrigen vermag die im Stolz wandeln. 37 Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.

Fußnoten

  • 1 Eig. wurde starr vor Entsetzen
  • 2 Eig. dir erstehen
  • 3 Eig. wie das der Adler ... gleich denen der Vögel
  • 4 Eig. wie das der Adler ... gleich denen der Vögel
  • 5 O. Königtum

Fußnoten

  • 1 I saw: Cald. I was seeing
  • 2 aloud: Cald. with might
  • 3 a lengthening…: or, an healing of thine error
  • 4 in: or, upon