Daniel 5 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Der König BelsazarBelsazar machte seinen tausend Gewaltigen ein großes Mahl, und er trank WeinWein vor den Tausend. 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
2 BelsazarBelsazar befahl, als der WeinWein ihm schmeckte, dass man die goldenen und die silbernen Gefäße herbeibrächte, die sein VaterVater NebukadnezarNebukadnezar aus dem TempelTempel in JerusalemJerusalem weggenommen hatte, damit der König und seine Gewaltigen, seine Frauen und seine NebenfrauenNebenfrauen daraus tränken.2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein.12
3 Dann brachte man die goldenen Gefäße, die man aus dem TempelTempel des Hauses GottesGottes in JerusalemJerusalem weggenommen hatte; und der König und seine Gewaltigen, seine Frauen und seine NebenfrauenNebenfrauen tranken daraus.3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.
4 Sie tranken WeinWein und rühmten die GötterGötter aus GoldGold und SilberSilber, aus KupferKupfer, EisenEisen, HolzHolz und Stein.4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
5 In demselben Augenblick kamen Finger einer Menschenhand hervor und schrieben, dem LeuchterLeuchter gegenüber, auf den KalkKalk der Wand des königlichen PalastesPalastes; und der König sah die Hand1, die schrieb.5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
6 Da veränderte sich die Gesichtsfarbe des Königs, und seine Gedanken ängstigten ihn; und die Bänder seiner Hüften lösten sich, und seine Knie schlugen aneinander.6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.345
7 Der König rief mit MachtMacht, dass man die BeschwörerBeschwörer, die ChaldäerChaldäer und die WahrsagerWahrsager hereinbringe; und der König hob an und sprach zu den Weisen von BabelBabel: Jeder, der diese Schrift lesen und ihre Deutung mir anzeigen wird, der soll mit PurpurPurpur bekleidet werden, mit einer goldenen Kette um seinen Hals, und er soll als Dritter im Königreich herrschen. 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.67
8 Dann kamen alle Weisen des Königs herbei; aber sie vermochten nicht die Schrift zu lesen, noch die Deutung derselben dem König mitzuteilen. 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
9 Da geriet der König BelsazarBelsazar in große Angst, und seine Gesichtsfarbe veränderte sich an ihm; und seine Gewaltigen wurden bestürzt.9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied.8
10 Infolge der WorteWorte des Königs und seiner Gewaltigen trat die KöniginKönigin2 in das HausHaus des Gelages. Die KöniginKönigin hob an und sprach: O König, lebe ewiglich! Lass deine Gedanken dich nicht ängstigen und deine Gesichtsfarbe sich nicht verändern! 10 Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
11 Es ist ein MannMann in deinem Königreich, in dem der GeistGeist der heiligen GötterGötter ist; und in den Tagen deines VatersVaters wurden Erleuchtung und Verstand und Weisheit gleich der Weisheit der GötterGötter bei ihm gefunden; und der König NebukadnezarNebukadnezar, dein VaterVater, hat ihn zum Obersten der Schriftgelehrten, der BeschwörerBeschwörer, der ChaldäerChaldäer und der WahrsagerWahrsager erhoben, dein VaterVater, o König! 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers;9
12 weil ein außergewöhnlicher GeistGeist und KenntnisKenntnis und Verstand, ein GeistGeist der Traumdeutung und der Rätselerklärung und der Knotenlösung bei ihm gefunden wurde, bei DanielDaniel, dem der König den NamenNamen BeltsazarBeltsazar gegeben hat. So werde nun DanielDaniel gerufen, und er wird die Deutung anzeigen.12 Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will shew the interpretation.101112
13 Darauf wurde DanielDaniel vor den König geführt. Der König hob an und sprach zu DanielDaniel: Bist du DanielDaniel, einer der Weggeführten von JudaJuda, die der König, mein VaterVater, aus JudaJuda hergebracht hat?13 Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry?13
14 Und ich habe von dir gehört, dass der GeistGeist der GötterGötter in dir ist, und dass Erleuchtung und Verstand und außergewöhnliche Weisheit bei dir gefunden werden.14 I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee.
15 Und nun sind die Weisen, die BeschwörerBeschwörer, vor mich geführt worden, damit sie diese Schrift läsen und ihre Deutung mir kundtäten; aber sie vermögen nicht, die Deutung der Sache anzuzeigen. 15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing:
16 Ich habe aber von dir gehört, dass du Deutungen zu geben und Knoten zu lösen vermagst. Nun, wenn du diese Schrift zu lesen und ihre Deutung mir mitzuteilen vermagst, so sollst du mit PurpurPurpur bekleidet werden, mit einer goldenen Kette um deinen Hals, und du sollst als Dritter im Königreich herrschen. 16 And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom.14
17 Da antwortete DanielDaniel und sprach vor dem König: Deine Gaben mögen dir verbleiben, und deine GeschenkeGeschenke gib einem anderen; jedoch werde ich die Schrift dem König lesen und die Deutung ihm mitteilen. 17 Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation.15
18 Du, o König! Der höchste GottGott hatte NebukadnezarNebukadnezar, deinem VaterVater, das Königtum und die Größe und die Ehre und die HerrlichkeitHerrlichkeit verliehen;18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
19 und wegen der Größe, die er ihm verliehen hatte, bebten und fürchteten sich vor ihm alle Völker, Völkerschaften und SprachenSprachen. Wen er wollte tötete er, und wen er wollte ließ er leben; und wen er wollte erhob er, und wen er wollte, erniedrigte er.19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down.
20 Als aber sein HerzHerz sich erhob und sein GeistGeist bis zur Vermessenheit sich verstockte, wurde er von seinem königlichen ThronThron gestürzt, und man nahm ihm seine Würde. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:1617
21 Und er wurde von den Menschenkindern ausgestoßen, und sein HerzHerz wurde dem der TiereTiere gleich, und seine Wohnung war bei den Wildeseln; man gab ihm Kraut zu essen wie den RindernRindern, und sein Leib wurde vom TauTau des HimmelsHimmels benetzt – bis er erkannte, dass der höchste GottGott über das Königtum der Menschen herrscht, und darüber bestellt wen er will. 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will.18
22 Und du, BelsazarBelsazar, sein SohnSohn, hast dein HerzHerz nicht gedemütigt, obwohl du dieses alles gewusst hast.22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
23 Und du hast dich über den HerrnHerrn des HimmelsHimmels erhoben; und man hat die Gefäße seines Hauses vor dich gebracht, und du und deine Gewaltigen, deine Frauen und deine NebenfrauenNebenfrauen, ihr habt WeinWein daraus getrunken. Und du hast die GötterGötter aus SilberSilber und GoldGold, aus KupferKupfer, EisenEisen, HolzHolz und Stein gerühmt, die nicht sehen und nicht hören und nicht wahrnehmen3; aber den GottGott, in dessen Hand dein Odem ist, und bei dem alle deine Wege sind, hast du nicht geehrt.23 But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified:
24 Da wurde von ihm diese Hand gesandt und diese Schrift gezeichnet.24 Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
25 Und dies ist die Schrift, die gezeichnet worden ist:MeneMene, menemene, tekel upharsin4.25 And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
26 Dies ist die Deutung der Sache: MeneMeneGottGott hat dein Königtum gezählt und macht ihm ein Ende.26 This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.
27 TekelTekel – du bist auf der WaageWaage gewogen und zu leicht befunden worden.27 TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
28 Peres5 – dein Königreich wird zerteilt und den MedernMedern und PersernPersern gegeben.28 PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
29 Dann befahl BelsazarBelsazar, und man bekleidete DanielDaniel mit PurpurPurpur, mit einer goldenen Kette um seinen Hals; und man rief über ihn aus, dass er der dritte Herrscher im Königreich sein solle. 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
30 In derselben NachtNacht wurde BelsazarBelsazar, der König der ChaldäerChaldäer, getötet.30 In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain.

Fußnoten

  • 1 Eig. die Fläche (and.: das Ende) der Hand; so auch V. 24
  • 2 d.h., wie auch aus V. 2 hervorgeht, die Königin-Mutter
  • 3 O. fühlen
  • 4 Gezählt, gezählt, gewogen und zerteilt. Das aramäische Wort für „gewogen“ hat einen ähnlichen Klang wie dasjenige für „leicht befunden werden“
  • 5 Peres, statt der Mehrzahl pharsin, klingt an den Namen „Perser“ an

Fußnoten

  • 1 father: or, grandfather
  • 2 taken: Cald. brought forth
  • 3 countenance: Cald. brightnesses
  • 4 was changed: Cald. changed it
  • 5 joints: or, girdles: Cald. bindings, or, knots
  • 6 aloud: Cald. with might
  • 7 scarlet: or, purple
  • 8 countenance: Cald. brightnesses
  • 9 father: or, grandfather
  • 10 interpreting: or, of an interpreter
  • 11 dissolving: or, of a dissolver
  • 12 doubts: Cald. knots
  • 13 father: or, grandfather
  • 14 make interpretations: Cald. interpret, etc
  • 15 rewards: or, fee
  • 16 in pride: or, to deal proudly
  • 17 deposed: Cald. made to come down
  • 18 his heart…: or, he made his heart equal, etc