Daniel 2 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und im 2. JahrJahr der Regierung NebukadnezarsNebukadnezars hatte NebukadnezarNebukadnezar TräumeTräume, und sein GeistGeist wurde beunruhigt, und sein Schlaf war für ihn dahin. 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him.
2 Und der König befahl, dass man die Schriftgelehrten und die BeschwörerBeschwörer und die ZaubererZauberer und die ChaldäerChaldäer1 rufen sollte, um dem König seine TräumeTräume mitzuteilen; und sie kamen und traten vor den König. 2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king.
3 Und der König sprach zu ihnen: Ich habe einen TraumTraum gehabt, und mein GeistGeist ist beunruhigt, um den TraumTraum zu wissen. 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.
4 Und die ChaldäerChaldäer sprachen zu dem König auf AramäischAramäisch: O König, lebe ewiglich! Sage deinen Knechten den TraumTraum, so wollen wir die Deutung anzeigen. 4 Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation.
5 Der König antwortete und sprach zu den ChaldäernChaldäern: Die Sache ist von mir fest beschlossen: Wenn ihr mir den TraumTraum und seine Deutung nicht kundtut, so sollt ihr in Stücke zerhauen, und eure Häuser sollen zu Kotstätten gemacht werden;5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.1
6 wenn ihr aber den TraumTraum und seine Deutung anzeigt, so sollt ihr GeschenkeGeschenke und Gaben und große Ehre von mir empfangen. Darum zeigt mir den TraumTraum und seine Deutung an.6 But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof.2
7 Sie antworteten zum zweiten Mal und sprachen: Der König sage seinen Knechten den TraumTraum, so wollen wir die Deutung anzeigen.7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it.
8 Der König antwortete und sprach: Ich weiß zuverlässig, dass ihr ZeitZeit gewinnen wollt, weil ihr seht, dass die Sache von mir fest beschlossen ist,8 The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.3
9 dass, wenn ihr mir den TraumTraum nicht kundtut, es bei eurem Urteil verbleibt2; denn ihr habt euch verabredet, Lug und Trug3 vor mir zu reden, bis die ZeitZeit sich ändere. Darum sagt mir den TraumTraum, und ich werde wissen, dass ihr mir seine Deutung anzeigen könnt.9 But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof.
10 Die ChaldäerChaldäer antworteten vor dem König und sprachen: Kein MenschMensch ist auf dem Erdboden, der die Sache des Königs anzeigen könnte, weil kein großer und mächtiger König jemals eine Sache wie diese von irgendeinem Schriftgelehrten oder ZaubererZauberer oder ChaldäerChaldäer verlangt hat. 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean.
11 Denn die Sache, die der König verlangt, ist schwer; und es gibt keinen anderen, der sie vor dem König anzeigen könnte, als nur die GötterGötter, deren Wohnung nicht bei dem FleischFleisch ist.11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
12 Darüber wurde der König zornig und ergrimmte sehr, und er befahl, alle Weisen von BabelBabel umzubringen.12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
13 Und der Befehl ging aus, und die Weisen wurden getötet4; und man suchte DanielDaniel und seine Gefährten, um sie zu töten. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
14 Da erwiderte DanielDaniel mit Verstand und EinsichtEinsicht dem AriochArioch, dem Obersten der LeibwacheLeibwache des Königs, der ausgezogen war, um die Weisen von BabelBabel zu töten;14 Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon:45
15 er antwortete und sprach zu AriochArioch, dem Oberbeamten des Königs: Warum der strenge Befehl vom König? Da tat AriochArioch die Sache dem DanielDaniel kund. 15 He answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel.
16 Und DanielDaniel ging hinein und erbat sich von dem König, dass er ihm eine Frist gewähren möge, um dem König die Deutung anzuzeigen. 16 Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation.
17 Hierauf ging DanielDaniel in sein HausHaus; und er tat die Sache seinen Gefährten HananjaHananja, MisaelMisael und AsarjaAsarja kund, 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
18 damit sie von dem GottGott des HimmelsHimmels BarmherzigkeitBarmherzigkeit erbitten möchten wegen dieses Geheimnisses, damit nicht DanielDaniel und seine Gefährten mit den übrigen Weisen von BabelBabel umkämen. 18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon.67
19 Hierauf wurde dem DanielDaniel in einem Nachtgesicht das GeheimnisGeheimnis offenbart. Da pries DanielDaniel den GottGott des HimmelsHimmels.19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
20 DanielDaniel hob an und sprach: Gepriesen sei der Name GottesGottes von Ewigkeit zu Ewigkeit! Denn Weisheit und MachtMacht, sie sind sein.20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his:
21 Und er ändert ZeitenZeiten und Zeitpunkte, setzt KönigeKönige ab und setzt KönigeKönige ein; er gibt den Weisen Weisheit und Verstand den Verständigen;21 And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding:
22 er offenbart das Tiefe und das Verborgene; er weiß, was in der FinsternisFinsternis ist, und bei ihm wohnt das LichtLicht.22 He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him.
23 Dich, GottGott meiner VäterVäter, lobe und rühme ich, dass du mir Weisheit und KraftKraft gegeben und mir jetzt mitgeteilt hast was wir von dir erbeten haben; denn du hast uns die Sache des Königs mitgeteilt. 23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king's matter.
24 Deshalb ging DanielDaniel zu AriochArioch hinein, den der König bestellt hatte, die Weisen von BabelBabel umzubringen; er ging hin und sprach zu ihm so: Bring die Weisen von BabelBabel nicht um; führe mich vor den König, und ich werde dem König die Deutung anzeigen. 24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation.
25 Da führte AriochArioch DanielDaniel schnell vor den König, und er sprach zu ihm so: Ich habe einen MannMann unter den Weggeführten5 von JudaJuda gefunden, der dem König die Deutung mitteilen wird. 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation.89
26 Der König hob an und sprach zu DanielDaniel, dessen Name BeltsazarBeltsazar war: Bist du imstande, den TraumTraum, den ich gesehen habe, und seine Deutung mir mitzuteilen? 26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?
27 DanielDaniel antwortete vor dem König und sprach: Das GeheimnisGeheimnis, das der König verlangt, können WeiseWeise, BeschwörerBeschwörer, SchriftgelehrteSchriftgelehrte und WahrsagerWahrsager dem König nicht anzeigen. 27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king;
28 Aber es ist ein GottGott im HimmelHimmel, der Geheimnisse offenbart; und er hat dem König NebukadnezarNebukadnezar mitgeteilt was am Ende der TageTage geschehen wird. Dein TraumTraum und die GesichteGesichte deines HauptesHauptes auf deinem LagerLager waren diese: 28 But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these;10
29 Dir, o König, stiegen auf deinem LagerLager Gedanken auf, was nach diesem geschehen werde; und der, der die Geheimnisse offenbart, hat dir mitgeteilt, was geschehen wird. 29 As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass.11
30 Mir aber ist nicht durch Weisheit, die in mir mehr als in allen Lebenden wäre, dieses GeheimnisGeheimnis offenbart worden, sondern deshalb, damit man dem König die Deutung kundtue und du deines Herzens Gedanken erfährst.30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart.12
31 Du, o König, sahst: Und siehe, ein großes BildBild; dieses BildBild war gewaltig, und sein Glanz außergewöhnlich; es stand vor dir, und sein Aussehen war schrecklich.31 Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible.13
32 Dieses BildBild, sein HauptHaupt war von feinem GoldGold; seine BrustBrust und seine ArmeArme aus SilberSilber; sein Bauch und seine LendenLenden aus KupferKupfer; 32 This image's head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass,14
33 seine Schenkel von EisenEisen; seine Füße teils von EisenEisen und teils von Ton. 33 His legs of iron, his feet part of iron and part of clay.
34 Du schautest, bis ein Stein sich losriss ohne Hände6 und das BildBild an seine Füße von EisenEisen und Ton schlug und sie zermalmte. 34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces.15
35 Da wurden zugleich das EisenEisen, der Ton, das KupferKupfer, das SilberSilber und das GoldGold zermalmt, und sie wurden wie SpreuSpreu der Sommertennen; und der WindWind führte sie weg, und es wurde keine Stätte für sie gefunden. Und der Stein, der das BildBild geschlagen hatte, wurde zu einem großen BergBerg und füllte die ganze ErdeErde.35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
36 Das ist der TraumTraum; und seine Deutung wollen wir vor dem König ansagen:36 This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.
37 Du, o König, du König der KönigeKönige, dem der GottGott des HimmelsHimmels das Königtum, die MachtMacht und die GewaltGewalt und die Ehre gegeben hat;37 Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
38 und überall, wo Menschenkinder, TiereTiere des Feldes und VögelVögel des HimmelsHimmels wohnen, hat er sie in deine Hand gegeben und dich zum Herrscher über sie alle gesetzt – du bist das HauptHaupt aus GoldGold.38 And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold.
39 Und nach dir wird ein anderes Königreich aufstehen, niedriger als du; und ein anderes, drittes Königreich, aus KupferKupfer, das über die ganze ErdeErde herrschen wird.39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth.
40 Und ein viertes Königreich wird stark sein wie EisenEisen; ebenso wie7 das EisenEisen alles zermalmt und zerschlägt, so wird es, dem EisenEisen gleich, das zertrümmert, alle diese zermalmen und zertrümmern.40 And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise.
41 Und dass du die Füße und die Zehen teils von Töpferton und teils von EisenEisen gesehen hast – es wird ein geteiltes Königreich sein; aber von der Festigkeit des EisensEisens wird in ihm sein, weil du das EisenEisen mit lehmigem Ton vermischt gesehen hast. 41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay.
42 Und die Zehen der Füße, teils von EisenEisen und teils von Ton: Zum Teil wird das Königreich stark sein, und ein Teil wird zerbrechlich sein.42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken.16
43 Dass du das EisenEisen mit lehmigem Ton vermischt gesehen hast – sie werden sich mit den Nachkommen der Menschen vermischen, aber sie werden nicht aneinander haften: Wie sich EisenEisen mit Ton nicht vermischt.43 And whereas thou sawest iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay.17
44 Und in den Tagen dieser KönigeKönige wird der GottGott des HimmelsHimmels ein Königreich aufrichten, das ewiglich nicht zerstört, und dessen Herrschaft keinem anderen Volk überlassen werden wird; es wird alle jene Königreiche zermalmen und vernichten, selbst aber ewiglich bestehen: 44 And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever.1819
45 Weil du gesehen hast, dass von dem BergBerg ein Stein sich losriss ohne Hände und das EisenEisen, das KupferKupfer, den Ton, das SilberSilber und das GoldGold zermalmte. Der große GottGott hat dem König mitgeteilt was nach diesem geschehen wird; und der TraumTraum ist gewiss und seine Deutung zuverlässig. 45 Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.2021
46 Da fiel der König NebukadnezarNebukadnezar nieder auf sein Angesicht und betetebetete DanielDaniel an; und er befahl, ihm SpeisopferSpeisopfer und RäucherwerkRäucherwerk darzubringen.46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him.
47 Der König antwortete DanielDaniel und sprach: In WahrheitWahrheit, euer GottGott ist der GottGott der GötterGötter und der HerrHerr der KönigeKönige, und ein Offenbarer der Geheimnisse, da du vermocht hast, dieses GeheimnisGeheimnis zu offenbaren.47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret.
48 Dann machte der König den DanielDaniel groß und gab ihm viele große GeschenkeGeschenke, und er setzte ihn als Herrscher ein über die ganze Landschaft BabelBabel und zum Obervorsteher über alle Weisen von BabelBabel. 48 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon.
49 Und DanielDaniel bat den König, und er bestellte SadrachSadrach, MesachMesach und AbednegoAbednego über die Verwaltung der Landschaft BabelBabel. Und DanielDaniel war im Tor8 des Königs. 49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.

Fußnoten

  • 1 d.h. die zu dem alten Volksstamm der in Babylonien eingewanderten Chaldäer gehörigen Priester
  • 2 Eig. euer Urteil eines ist
  • 3 Eig. böse Lüge
  • 4 Die Form des aramäischen Zeitwortes deutet an, dass die Tötung eben erst begann
  • 5 Eig. unter den Kindern der Wegführung; so auch Kap. 5,13
  • 6 Eig. nicht durch Hände; d.h. ohne menschliche Vermittlung
  • 7 O. weil
  • 8 d.h. am Hof wie Esther 3,2 usw.

Fußnoten

  • 1 cut…: Cald. made pieces
  • 2 rewards: or, fee
  • 3 gain: Cald. buy
  • 4 answered…: Cald. returned
  • 5 captain…: or, chief marshal: Cald. chief of the executioners, or, slaughtermen
  • 6 of the God: Cald. from before God
  • 7 that Daniel…: or, that they should not destroy Daniel, etc
  • 8 I have…: Cald. That I have found
  • 9 captives…: Cald. children of the captivity of Judah
  • 10 maketh…: Cald. hath made known
  • 11 came: Cald. came up
  • 12 but for…: or, but for the intent that the interpretation may be made known to the king
  • 13 sawest: Cald. wast seeing
  • 14 thighs: or, sides
  • 15 without…: or, which was not in hands
  • 16 broken: or, brittle
  • 17 one…: Cald. this with this
  • 18 the days: Cald. their days
  • 19 the kingdom: Cald the kingdom thereof
  • 20 without…: or, which was not in hands
  • 21 hereafter: Cald. after this