Daniel 3 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Der König NebukadnezarNebukadnezar machte ein BildBild aus GoldGold: seine HöheHöhe 60 Ellen, seine Breite 6 Ellen; er richtete es auf in der EbeneEbene DuraDura, in der Landschaft BabelBabel.1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
2 Und der König NebukadnezarNebukadnezar sandte aus, um die Satrapen, die BefehlshaberBefehlshaber und die StatthalterStatthalter, die Oberrichter, die Schatzmeister, die Gesetzeskundigen, die Rechtsgelehrten und alle Oberbeamten der Landschaften zu versammeln, damit sie zur Einweihung des BildesBildes kämen, das der König NebukadnezarNebukadnezar aufgerichtet hatte.2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up.
3 Da versammelten sich die Satrapen, die BefehlshaberBefehlshaber und die StatthalterStatthalter, die Oberrichter, die Schatzmeister, die Gesetzeskundigen, die Rechtsgelehrten und alle Oberbeamten der Landschaften zur Einweihung des BildesBildes, das der König NebukadnezarNebukadnezar aufgerichtet hatte; und sie standen vor dem BildBild, das NebukadnezarNebukadnezar aufgerichtet hatte.3 Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.
4 Und der Herold rief mit MachtMacht: Euch wird befohlen, ihr Völker, Völkerschaften und SprachenSprachen:4 Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,12
5 Sobald ihr den KlangKlang des HornsHorns, der PfeifePfeife, der Zither, der Sambuke1, der LauteLaute, der SackpfeifeSackpfeife und allerlei Art von MusikMusik hören werdet, sollt ihr niederfallen und das goldene BildBild anbeten, das der König NebukadnezarNebukadnezar aufgerichtet hat.5 That at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up:3
6 Und wer nicht niederfällt und anbetet, der soll sofort in den brennenden FeuerofenFeuerofen geworfen werden.6 And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.
7 Darum, sobald alle Völker den KlangKlang des HornsHorns, der PfeifePfeife, der Zither, der SambukeSambuke, der LauteLaute und allerlei Art von MusikMusik hörten, fielen alle Völker, Völkerschaften und SprachenSprachen nieder, indem sie das goldene BildBild anbeteten, das der König NebukadnezarNebukadnezar aufgerichtet hatte. 7 Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
8 Deswegen traten zur selben ZeitZeit chaldäische Männer herzu, die die Juden anzeigten.8 Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews.
9 Sie hoben an und sprachen zum König NebukadnezarNebukadnezar: O König, lebe ewiglich! 9 They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
10 Du, o König, hast den Befehl gegeben, dass jedermann, der den KlangKlang des HornesHornes, der PfeifePfeife, der Zither, der SambukeSambuke, der LauteLaute und der SackpfeifeSackpfeife, und allerlei Art von MusikMusik hören würde, niederfallen und das goldene BildBild anbeten solle; 10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image:
11 und wer nicht niederfalle und anbete, der solle in den brennenden FeuerofenFeuerofen geworfen werden.11 And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace.
12 Es sind nun jüdische Männer da, die du über die Verwaltung der Landschaft BabelBabel bestellt hast: SadrachSadrach, MesachMesach und AbednegoAbednego; diese Männer, o König, achten nicht auf dich. Deinen GötternGöttern dienen sie nicht, und das goldene BildBild, das du aufgerichtet hast, betenbeten sie nicht an.12 There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.4
13 Da befahl NebukadnezarNebukadnezar im ZornZorn und Grimm, SadrachSadrach, MesachMesach und AbednegoAbednego herbeizubringen. Da wurden diese Männer vor den König gebracht.13 Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king.
14 NebukadnezarNebukadnezar hob an und sprach zu ihnen: Ist es Absicht, SadrachSadrach, MesachMesach und AbednegoAbednego, dass ihr meinen GötternGöttern nicht dient und das goldene BildBild nicht anbetet, das ich aufgerichtet habe?14 Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up?5
15 Nun, wenn ihr bereit seid, zur ZeitZeit, da ihr den KlangKlang des HornsHorns, der PfeifePfeife, der Zither, der SambukeSambuke, der LauteLaute und der SackpfeifeSackpfeife und allerlei Art von MusikMusik hören werdet, niederzufallen und das BildBild anzubeten, das ich gemacht habe ...; wenn ihr es aber nicht anbetet, sollt ihr sofort in den brennenden FeuerofenFeuerofen geworfen werden; und wer ist der GottGott, der euch aus meiner Hand erretten wird? 15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands?
16 SadrachSadrach, MesachMesach und AbednegoAbednego antworteten und sprachen zu dem König: NebukadnezarNebukadnezar, wir halten es nicht für nötig, dir ein WortWort darauf zu erwidern.16 Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter.
17 Ob unser GottGott, dem wir dienen, uns aus dem brennenden FeuerofenFeuerofen zu erretten vermag – und er wird uns aus deiner Hand, o König, erretten17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king.
18 oder ob nicht, es sei dir kund, o König, dass wir deinen GötternGöttern nicht dienen und das goldene BildBild, das du aufgerichtet hast, nicht anbeten werden.18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
19 Da wurde NebukadnezarNebukadnezar voll Grimmes, und das Aussehen seines GesichtesGesichtes veränderte sich gegen SadrachSadrach, MesachMesach und AbednegoAbednego. Er hob an und befahl, den OfenOfen siebenmal mehr zu heizen, als zur Heizung hinreichend war. 19 Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated.6
20 Und er befahl Männern, den stärksten Männern in seinem Heer, SadrachSadrach, MesachMesach und AbednegoAbednego zu binden, um sie in den brennenden FeuerofenFeuerofen zu werfen.20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.7
21 Da wurden diese Männer in ihren Leibröcken, Oberröcken und Mänteln und ihren sonstigen KleidernKleidern gebunden und in den brennenden FeuerofenFeuerofen geworfen. 21 Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.89
22 Darum, weil das WortWort des Königs streng und der OfenOfen außergewöhnlich geheizt war, tötete die Flamme des FeuersFeuers jene Männer, die SadrachSadrach, MesachMesach und AbednegoAbednego hinaufbrachten.22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego.1011
23 Und diese drei Männer, SadrachSadrach, MesachMesach und AbednegoAbednego, fielen gebunden in den brennenden FeuerofenFeuerofen.23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
24 Da erschrak der König NebukadnezarNebukadnezar, und er stand schnell auf, hob an und sprach zu seinen Räten: Haben wir nicht drei Männer gebunden ins FeuerFeuer geworfen? Sie antworteten und sprachen zu dem König: Gewiss, o König!24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.12
25 Er antwortete und sprach: Siehe, ich sehe vier Männer frei wandeln mitten im FeuerFeuer, und keine Verletzung ist an ihnen; und das Aussehen des vierten ist wie ein SohnSohn der GötterGötter2. 25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.13
26 Da trat NebukadnezarNebukadnezar an die Öffnung des brennenden FeuerofensFeuerofens, hob an und sprach: SadrachSadrach, MesachMesach und AbednegoAbednego, ihr KnechteKnechte des höchsten GottesGottes, geht heraus und kommt her! Da gingen SadrachSadrach, MesachMesach und AbednegoAbednego aus dem FeuerFeuer heraus.26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire.14
27 Und es versammelten sich die Satrapen, die BefehlshaberBefehlshaber und die StatthalterStatthalter und die Räte des Königs; sie sahen diese Männer, dass das FeuerFeuer keine MachtMacht über ihre Leiber gehabt hatte: Das Haar ihres HauptesHauptes war nicht versengt, und ihre Leibröcke waren nicht verändert, und der Geruch des FeuersFeuers war nicht an sie gekommen. 27 And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them.
28 NebukadnezarNebukadnezar hob an und sprach: Gepriesen sei der GottGott SadrachsSadrachs, MesachsMesachs und AbednegosAbednegos, der seinen EngelEngel gesandt und seine KnechteKnechte errettet hat, die auf ihn vertrauten und das WortWort des Königs übertraten und ihre Leiber dahingaben, um keinem GottGott zu dienen noch ihn anzubeten, als nur ihrem GottGott!28 Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
29 Und von mir wird Befehl gegeben, dass jedes Volk, jede Völkerschaft und Sprache – wer Unrechtes spricht gegen den GottGott SadrachsSadrachs, MesachsMesachs und AbednegosAbednegos, in Stücke zerhauen und dass sein HausHaus zu einer Kotstätte gemacht werde; weil es keinen anderen GottGott gibt, der auf solche WeiseWeise zu erretten vermag.29 Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort.151617
30 Dann beförderte der König SadrachSadrach, MesachMesach und AbednegoAbednego in der Landschaft BabelBabel. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon.18
31 NebukadnezarNebukadnezar, der König, allen Völkern, Völkerschaften und SprachenSprachen, die auf der ganzen ErdeErde wohnen: FriedeFriede euch in Fülle!1 Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
32 Es hat mir gefallen, die ZeichenZeichen und WunderWunder mitzuteilen, die der höchste GottGott an mir getan hat.2 I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me.19
33 Wie groß sind seine ZeichenZeichen, und wie mächtig seine WunderWunder! Sein Reich3 ist ein ewiges Reich4, und seine Herrschaft währt von GeschlechtGeschlecht zu GeschlechtGeschlecht! –3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.

Fußnoten

  • 1 ein der Harfe ähnliches, viersaitiges Instrument
  • 2 Eig. ein Göttersohn; d.h. einem, der zum Geschlecht der Götter gehört
  • 3 O. Königtum
  • 4 O. Königtum

Fußnoten

  • 1 aloud: Cald. with might
  • 2 it…: Cald. they command
  • 3 dulcimer: or, singing: Cald. symphony
  • 4 have…: Cald. have set no regard upon thee
  • 5 true: or, of purpose
  • 6 full: Cald. filled
  • 7 most…: Cald. mighty of strength
  • 8 coats: or, mantles
  • 9 hats: or, turbans
  • 10 commandment: Cald. word
  • 11 flame: or, spark
  • 12 counsellors: or, governors
  • 13 they…: Cald. there is no hurt in them
  • 14 mouth: Cald. door
  • 15 I make…: Cald. a decree is made by me
  • 16 any…: Cald. error
  • 17 cut…: Cald. made pieces
  • 18 promoted: Cald. made to prosper
  • 19 I thought…: Cald. It was seemly before me