Daniel 12 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und in jener ZeitZeit wird MichaelMichael aufstehen, der große FürstFürst, der für die KinderKinder deines Volkes steht; und es wird eine ZeitZeit der DrangsalDrangsal sein, dergleichen nicht gewesen ist, seitdem eine Nation besteht bis zu jener ZeitZeit. Und in jener ZeitZeit wird dein Volk errettet werden, jeder, der im BuchBuch geschrieben gefunden wird. 1 And at that time shall Michael stand up, the great prince which standeth for the children of thy people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book.
2 Und viele von denen, die im StaubStaub der ErdeErde schlafen, werden erwachen: diese zu ewigem LebenLeben und jene zur Schande1, zu ewigem Abscheu.2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
3 Und die Verständigen werden leuchten wie der Glanz der Himmelsfeste, und die, welche die Vielen zur GerechtigkeitGerechtigkeit weisen, wie die Sterne, immer und ewiglich. 3 And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever.1
4 Und du, DanielDaniel, verschließe2 die WorteWorte und versiegle das BuchBuch bis zur ZeitZeit des Endes. Viele werden es durchforschen, und die ErkenntnisErkenntnis wird sich vermehren.4 But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased.
5 Und ich, DanielDaniel, sah: Und siehe, zwei andere standen da, einer hier am Ufer des Stromes und einer dort am Ufer des Stromes.5 Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river.23
6 Und einer sprach zu dem in Linnen gekleideten MannMann, der oben über dem Wasser des Stromes war3: Wie lange wird dauern das Ende4 dieser wunderbaren Dinge? 6 And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?4
7 Und ich hörte den in Linnen gekleideten MannMann, der oben über dem Wasser des Stromes war, und er erhob seine Rechte und seine Linke zum HimmelHimmel und schwur bei dem, der ewig lebt: Eine ZeitZeit, ZeitenZeiten5 und eine halbe ZeitZeit; und wenn die Zerschmetterung der KraftKraft des heiligen Volkes vollbracht sein wird, dann werden alle diese Dinge vollendet sein. 7 And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished.5
8 Und ich hörte es, aber ich verstand es nicht; und ich sprach: Mein HerrHerr, was wird der Ausgang von diesem sein? 8 And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?
9 Und er sprach: Geh hin, DanielDaniel; denn die WorteWorte sollen verschlossen und versiegelt sein bis zur ZeitZeit des Endes.9 And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end.
10 Viele werden sich reinigen und weiß machen und läutern, aber die Gottlosen werden gottlos handeln; und keine der Gottlosen werden es verstehen, die Verständigen aber werden es verstehen. 10 Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand.
11 Und von der ZeitZeit an, da das beständige OpferOpfer abgeschafft wird, und zwar um den verwüstenden GräuelGräuel aufzustellen, sind 1290 TageTage.11 And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days.67
12 Glückselig der, der harrt und 1335 TageTage erreicht!12 Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days.
13 Du aber geh hin bis zum Ende; und du wirst ruhen und wirst auferstehen zu deinem Los am Ende der TageTage.13 But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.8

Fußnoten

  • 1 Eig. zuschanden, d.h. zur Fülle von Schande
  • 2 O. verwahre
  • 3 Vergl. Kap. 10,4.5
  • 4 d.h. der Zeitabschnitt des Endes
  • 5 Eig. Bis auf eine bestimmte Zeit, bestimmte Zeiten

Fußnoten

  • 1 wise: or, teachers
  • 2 bank: Heb. lip
  • 3 bank: Heb. lip
  • 4 upon…: or, from above
  • 5 a time…: or, part
  • 6 the abomination: Heb. to set up the abomination
  • 7 maketh…: or, astonisheth
  • 8 for thou: or, and thou, etc