Daniel 6 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und DariusDarius, der MederMeder, bekam das Königreich, als er ungefähr 62 JahreJahre alt war.1 It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom;
2 Es gefiel DariusDarius, über das Königreich 120 Satrapen zu bestellen, die im ganzen Königreich sein sollten,2 And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts unto them, and the king should have no damage.
3 und über diese drei VorsteherVorsteher, von denen DanielDaniel einer war: damit jene Satrapen ihnen Rechenschaft gäben und der König keinen Schaden erlitte.3 Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.
4 Da übertraf dieser DanielDaniel die VorsteherVorsteher und die Satrapen, weil ein außergewöhnlicher GeistGeist in ihm war; und der König gedachte ihn über das ganze Königreich zu bestellen. 4 Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find none occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him.
5 Da suchten die VorsteherVorsteher und die Satrapen einen Anklagegrund gegen DanielDaniel vonseiten der Verwaltung1 zu finden; aber sie konnten keinen Anklagegrund und keine schlechte Handlung finden, weil er treu war und kein Vergehen und keine schlechte Handlung an ihm gefunden wurde. 5 Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God.
6 Da sprachen diese Männer: Wir werden gegen diesen DanielDaniel keinen Anklagegrund finden, es sei denn dass wir in dem GesetzGesetz seines GottesGottes einen gegen ihn finden.6 Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever.1
7 Dann liefen diese VorsteherVorsteher und Satrapen eilig zu dem König und sprachen zu ihm so: König DariusDarius, lebe ewiglich! 7 All the presidents of the kingdom, the governors, and the princes, the counsellors, and the captains, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whosoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions.2
8 Alle VorsteherVorsteher des Königreichs, die StatthalterStatthalter und Satrapen, die Räte und StatthalterStatthalter, sind RatsRats geworden, dass der König eine Verordnung aufstelle und ein Verbot erlasse2, dass jeder, der innerhalb von 30 Tagen von irgendeinem GottGott oder Menschen etwas erbittet außer von dir, o König, in die Löwengrube geworfen werden soll. 8 Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.3
9 Nun, o König, erlass das Verbot und lass eine Schrift aufzeichnen, die nach dem GesetzGesetz der MederMeder und PerserPerser, das unwiderruflich ist, nicht abgeändert werden darf.9 Wherefore king Darius signed the writing and the decree.
10 Deshalb ließ der König DariusDarius die Schrift und das Verbot aufzeichnen.10 Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
11 Und als DanielDaniel erfuhr, dass die Schrift aufgezeichnet war, ging er in sein HausHaus. Und er hatte in seinem ObergemachObergemach offene FensterFenster gegen JerusalemJerusalem hin; und dreimal des TagesTages kniete er auf seine Knie und betetebetete und lobpries vor seinem GottGott, wie er vorher getan hatte. 11 Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God.
12 Da liefen jene Männer eilig herbei und fanden DanielDaniel betend und flehend vor seinem GottGott.12 Then they came near, and spake before the king concerning the king's decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.
13 Dann nahten sie und sprachen vor dem König bezüglich des königlichen Verbots: Hast du nicht ein Verbot aufzeichnen lassen, dass jedermann, der innerhalb von 30 Tagen von irgendeinem GottGott oder Menschen etwas erbitten würde, außer von dir, o König, in die Löwengrube geworfen werden sollte? Der König antwortete und sprach: Die Sache steht fest nach dem GesetzGesetz der MederMeder und PerserPerser, das unwiderruflich ist. 13 Then answered they and said before the king, That Daniel, which is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day.
14 Hierauf antworteten sie und sprachen vor dem König: DanielDaniel, einer der Weggeführten von JudaJuda, achtet nicht auf dich, o König, noch auf das Verbot, das du hast aufzeichnen lassen; sondern er verrichtet dreimal des TagesTages sein GebetGebet. 14 Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him.
15 Da wurde der König, als er die Sache hörte, sehr betrübt3, und er sann darauf, DanielDaniel zu retten4; und bis zum Untergang der SonneSonne bemühte er sich, ihn zu befreien.15 Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed.
16 Da liefen jene Männer eilig zum König und sprachen zum König: Wisse, o König, dass die MederMeder und PerserPerser ein GesetzGesetz haben, dass kein Verbot und keine Verordnung, die der König aufgestellt hat, abgeändert werden darf.16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee.
17 Dann befahl der König, und man brachte DanielDaniel und warf ihn in die Löwengrube. Der König hob an und sprach zu DanielDaniel: Dein GottGott, dem du ohne Unterlass dienst, er möge dich retten!17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel.
18 Und ein Stein wurde gebracht und auf die Öffnung der GrubeGrube gelegt; und der König versiegelte ihn mit seinem Siegelring und mit dem Siegelring seiner Gewaltigen, damit hinsichtlich DanielsDaniels nichts verändert würde. 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him.4
19 Darauf ging der König in seinen PalastPalast, und er übernachtete fastend und ließ keine NebenfrauenNebenfrauen zu sich hereinführen; und sein Schlaf floh von ihm. 19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
20 Dann stand der König bei der MorgenröteMorgenröte, sobald es hell wurde, auf und ging schnell zu der Löwengrube.20 And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?
21 Und als er sich der GrubeGrube nahte, rief er mit trauriger Stimme nach DanielDaniel. Der König hob an und sprach zu DanielDaniel: DanielDaniel, KnechtKnecht des lebendigen GottesGottes, hat dein GottGott, dem du ohne Unterlass dienst, vermocht, dich von den Löwen zu retten?21 Then said Daniel unto the king, O king, live for ever.
22 Da sprach DanielDaniel zu dem König: O König, lebe ewiglich! 22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.
23 Mein GottGott hat seinen EngelEngel gesandt und hat den Rachen der Löwen verschlossen, dass sie mich nicht verletzt haben, weil vor ihm Unschuld an mir gefunden wurde; und auch vor dir, o König, habe ich kein Verbrechen begangen.23 Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God.
24 Da freute sich der König sehr, und er befahl, DanielDaniel aus der GrubeGrube herauszuholen. Und DanielDaniel wurde aus der GrubeGrube herausgeholt; und keine Verletzung wurde an ihm gefunden, weil er auf seinen GottGott vertraut hatte.24 And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den.
25 Und der König befahl, und man brachte jene Männer, die DanielDaniel angezeigt hatten, und man warf sie in die Löwengrube, sie, ihre KinderKinder und ihre Frauen; und ehe sie noch auf den Boden der GrubeGrube gekommen waren, bemächtigten sich ihrer die Löwen und zermalmten alle ihre Gebeine.25 Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
26 Dann schrieb der König DariusDarius an alle Völker, Völkerschaften und SprachenSprachen, die auf der ganzen ErdeErde wohnten: FriedeFriede euch in Fülle! 26 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end.
27 Von mir wird Befehl gegeben, dass man in der ganzen Herrschaft meines Königreichs bebe und sich fürchte vor dem GottGott DanielsDaniels; denn er ist der lebendige GottGott und besteht in Ewigkeit, und sein ReichReich wird nie zerstört werden, und seine Herrschaft währt bis ans Ende; 27 He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions.5
28 der rettet und befreit und ZeichenZeichen und WunderWunder tut im HimmelHimmel und auf der ErdeErde: Denn er hat DanielDaniel aus der GewaltGewalt der Löwen errettet.28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
29 Und dieser DanielDaniel hatte Gedeihen unter der Regierung des DariusDarius und unter der Regierung KoresKores', des PersersPersers.

Fußnoten

  • 1 Eig. der Regierung
  • 2 Eig. festmache
  • 3 Eig. Da missfiel es dem König sehr
  • 4 Eig. und er richtete das Herz auf Daniel, ihn zu retten

Fußnoten

  • 1 assembled…: or, came tumultuously
  • 2 decree: or, interdict
  • 3 altereth not: Cald. passeth not
  • 4 instruments…: or, table
  • 5 power: Cald. hand