Psalm 58 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 (Dem Vorsänger. „Verdirb nichtVerdirb nicht!“ Von DavidDavid, ein Gedicht.)
1 To the chief Musician. 'Destroy not.' Of David. Michtam. Is righteousness indeed silent? Do ye speak it? Do ye judge with equity, ye sons of men?2 Redet ihr wirklich GerechtigkeitGerechtigkeit durch Verstummen1? Richtet ihr in Geradheit, ihr Menschenkinder2?
2 Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh out the violence of your hands in the earth.3 Ja, im Herzen übet ihr Ungerechtigkeiten; eurer Hände Gewalttat wäget ihr dar im Lande.
3 The wicked go astray from the womb; they err as soon as they are born, speaking lies.4 Abgewichen sind die Gesetzlosen von MutterschoßeMutterschoße an, es irren von Mutterleibe an die Lügenredner.
4 Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder which stoppeth her ear;5 GiftGift haben sie gleich Schlangengift, wie eine taube OtterOtter, die ihr OhrOhr verschließt,
5 Which doth not hearken to the voice of enchanters, of one charming ever so wisely.6 Die nicht hört auf die3 Stimme der BeschwörerBeschwörer, des ZauberersZauberers, der der Zaubersprüche kundig ist.
6 O God, break their teeth in their mouth; break out the great teeth of the young lions, O Jehovah.7 Zerschmettere, o GottGott, ihre Zähne in ihrem Maule, brich aus das Gebiß der jungen Löwen, JehovaJehova!
7 Let them melt away as waters that flow off; when he aimeth his arrows, let them be as blunted:8 Laß sie zergehen wie Wasser, die zerfließen! Legt er seine PfeilePfeile an, so seien sie wie abgestumpft!
8 Let them be as a snail that melteth as it passeth away; like the untimely birth of a woman, let them not see the sun.9 Laß sie sein gleich der SchneckeSchnecke, die zerschmelzend dahingeht, gleich der Fehlgeburt eines Weibes, welche die SonneSonne nie erblickt hat!
9 Before your pots feel the thorns, green or burning, --they shall be whirled away.10 Bevor eure Töpfe den DornDorn merken4, möge5 er ihn, frisch oder brennend, hinwegstürmen!
10 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance; he shall wash his footsteps in the blood of the wicked:11 Freuen wird sich der Gerechte, wenn er die Rache anschaut; er wird seine Füße6 baden im BluteBlute des Gesetzlosen.
11 And men shall say, Verily there is fruit for the righteous; verily there is a God that judgeth in the earth.12 Und der MenschMensch wird sagen: Fürwahr, es gibt Lohn7 für den Gerechten; fürwahr, es gibt einen GottGott, der auf Erden richtet.

Fußnoten

  • 1 And. l. mit veränderten Vokalen: Redet ihr wirklich Gerechtigkeit, ihr Richter? Der hebr. Text scheint fehlerhaft zu sein
  • 2 O. die Menschenkinder
  • 3 O. daß sie nicht höre die
  • 4 d.h. bevor sie erhitzt werden
  • 5 O. wird
  • 6 W. Schritte
  • 7 Eig. Frucht