Psalm 144 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 A Psalm of David. Blessed be Jehovah my rock, who teacheth my hands to war, my fingers to fight;1 (Von DavidDavid.)Gepriesen sei JehovaJehova, mein FelsFels, der meine Hände unterweist zum KampfKampf, meine Finger zum KriegeKriege:
2 My mercy and my fortress, my high tower and my deliverer, my shield and he in whom I trust, who subdueth my people under me!2 Meine Güte und meine BurgBurg, meine hohe FesteFeste und mein ErretterErretter; mein SchildSchild und der, auf den ich traue, der mir mein Volk unterwirft!
3 Jehovah, what is man, that thou takest knowledge of him, the son of man, that thou takest thought of him?3 JehovaJehova, was ist der MenschMensch, daß du KenntnisKenntnis von ihm nimmst, der Sohn des MenschenSohn des Menschen, daß du ihn beachtest?
4 Man is like to vanity; his days are as a shadow that passeth away.4 Der MenschMensch gleicht dem Hauche; seine TageTage sind wie ein vorübergehender Schatten.
5 Jehovah, bow thy heavens, and come down; touch the mountains, that they smoke;5 JehovaJehova, neige deine HimmelHimmel und fahre hernieder; rühre die BergeBerge an, daß sie rauchen!
6 Cast forth lightnings, and scatter them; send forth thine arrows, and discomfit them:6 Blitze mit Blitzen und zerstreue sie; schieße deine PfeilePfeile und verwirre sie!
7 Stretch out thy hands from above; rescue me, and deliver me out of great waters, from the hand of aliens,7 Strecke deine Hände aus von der HöheHöhe; reiße mich und errette mich aus großen Wassern, aus der Hand der Söhne der Fremde,
8 Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.8 Deren Mund Eitelkeit1 redet, und deren Rechte eine Rechte der Lüge ist!
9 O God, I will sing a new song unto thee; with the ten-stringed lute will I sing psalms unto thee:9 GottGott! ein neues Lied will ich dir singen, mit der HarfeHarfe von zehn Saiten will ich dir PsalmenPsalmen singen;
10 Who givest salvation unto kings; who rescuest David thy servant from the hurtful sword.10 Dir, der Rettung gibt den Königen, der seinen KnechtKnecht DavidDavid entreißt dem verderblichen SchwerteSchwerte.
11 Rescue me, and deliver me from the hand of aliens, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.11 Reiße mich und errette mich aus der Hand der Söhne der Fremde, deren Mund Eitelkeit2 redet, und deren Rechte eine Rechte der Lüge ist;
12 That our sons may be as plants grown up in their youth; our daughters as corner-columns, sculptured after the fashion of a palace:12 Daß unsere Söhne in ihrer Jugend seien gleich hochgezogenen Pflanzen, unsere Töchter gleich behauenen Ecksäulen3 nach der BauartBauart eines PalastesPalastes;
13 Our granaries full, affording all manner of store; our sheep bringing forth thousands, ten thousands in our pastures;13 Daß unsere SpeicherSpeicher voll seien, spendend von allerlei Art; daß unser Kleinvieh sich tausendfach mehre, zehntausendfach auf unseren Triften;
14 Our kine laden with young ; no breaking in and no going forth, and no outcry in our streets.14 Daß unsere RinderRinder trächtig seien; daß kein Einbruch4 und kein Ausfall5 sei und kein Klaggeschrei auf unseren Straßen!
15 Blessed the people that is in such a case! Blessed the people whose God is Jehovah!15 Glückselig6 das Volk, dem also ist! Glückselig das Volk, dessen GottGott JehovaJehova ist!

Fußnoten

  • 1 O. Falschheit
  • 2 O. Falschheit
  • 3 O. buntverzierten Ecken
  • 4 O. Riß (in der Mauer)
  • 5 And.: keine Übergabe
  • 6 O. Wenn unsere Söhne ... sind ... unsere Speicher voll ... unser Kleinvieh sich mehrt ... unsere Rinder trächtig sind ... Straßen: Glückselig usw.