Philippians 1 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the overseers and ministers;1 PaulusPaulus und TimotheusTimotheus, KnechteKnechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu, die in PhilippiPhilippi sind, mit den AufsehernAufsehern und Dienern1:
2 grace to you, and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.2 GnadeGnade euch und FriedeFriede von GottGott, unserem VaterVater, und dem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus!
3 I thank my God for my whole remembrance of you,3 Ich danke meinem GottGott bei aller meiner2 Erinnerung an euch
4 constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,4 allezeit in jedem meiner Gebete3, indem ich für euch alle das GebetGebet mit Freuden tue,
5 because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;5 wegen eurer Teilnahme an4 dem EvangeliumEvangelium vom ersten TageTage an bis jetzt,
6 having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:6 indem ich eben dessen in guter ZuversichtZuversicht bin, daß der, welcher ein gutes Werk in euch angefangen hat, es vollführen wird bis auf den TagTag Jesu Christi;
7 as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.7 wie es für mich recht ist, daß ich dies in betreff euer aller denke, weil ihr mich im Herzen habt5, und sowohl in meinen Banden, als auch in der Verantwortung6 und Bestätigung des EvangeliumsEvangeliums, ihr alle meine Mitteilnehmer der GnadeGnade7 seid.
8 For God is my witness how I long after you all in the bowels of Christ Jesus.8 Denn GottGott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne mit dem Herzen Christi Jesu.
9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,9 Und um dieses bete ich, daß eure Liebe noch mehr und mehr überströme in ErkenntnisErkenntnis und aller EinsichtEinsicht,
10 that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,10 damit ihr prüfen möget, was das Vorzüglichere sei, auf daß ihr lauter und unanstößig seid auf den TagTag Christi,
11 being complete as regards the fruit of righteousness, which is by Jesus Christ, to God's glory and praise.11 erfüllt mit der Frucht der GerechtigkeitGerechtigkeit, die durch Jesum Christum ist, zur HerrlichkeitHerrlichkeit und zum PreisePreise GottesGottes.
12 But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,12 Ich will aber, daß ihr wisset, BrüderBrüder, daß meine Umstände mehr zur Förderung des EvangeliumsEvangeliums geraten sind,
13 so that my bonds have become manifest as being in Christ in all the praetorium and to all others;13 so daß meine Bande in Christo offenbar geworden sind8 in dem ganzen PrätoriumPrätorium und allen anderen9,
14 and that the most of the brethren, trusting in the Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.14 und daß die meisten der BrüderBrüder, indem sie im HerrnHerrn VertrauenVertrauen gewonnen haben durch meine Bande10, viel mehr sich erkühnen, das WortWort GottesGottes zu reden ohne Furcht.
15 Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.15 Etliche zwar predigen Christum auch aus Neid und StreitStreit, etliche aber auch aus gutem Willen.
16 These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;16 Diese aus Liebe, indem sie wissen, daß ich zur Verantwortung des EvangeliumsEvangeliums gesetzt bin;
17 but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.17 jene aus Streitsucht verkündigen Christum11 nicht lauter, indem sie meinen Banden TrübsalTrübsal zu erwecken gedenken.
18 What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;18 Was denn? Wird doch auf alle WeiseWeise, sei es aus Vorwand oder in WahrheitWahrheit, ChristusChristus verkündigt, und darüber freue ich mich, ja, ich werde mich auch freuen;
19 for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ;19 denn ich weiß, daß dies mir zur Seligkeit ausschlagen wird durch euer GebetGebet und durch Darreichung des GeistesGeistes Jesu Christi,
20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.20 nach meiner sehnlichen12 Erwartung und HoffnungHoffnung, daß ich in nichts werde zu Schanden werden, sondern mit aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt ChristusChristus hoch erhoben werden wird an13 meinem Leibe, sei es durch LebenLeben oder durch TodTod.
21 For for me to live is Christ, and to die gain;21 Denn das LebenLeben ist für mich ChristusChristus, und das Sterben GewinnGewinn.
22 but if to live in flesh is my lot , this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.22 Wenn aber das LebenLeben im FleischeFleische mein Los ist, das ist für mich der Mühe wert14, und was ich erwählen soll, weiß ich nicht15.
23 But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, for it is very much better,23 Ich werde aber von beidem bedrängt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei Christo zu sein, [denn] es ist weit16 besser;
24 but remaining in the flesh is more necessary for your sakes;24 das Bleiben im FleischeFleische aber ist nötiger um euretwillen.
25 and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;25 Und in dieser ZuversichtZuversicht17 weiß ich, daß ich bleiben und mit und bei euch allen bleiben werde zu eurer Förderung und FreudeFreude im Glauben,
26 that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.26 auf daß euer Rühmen in Christo Jesu meinethalben überströme durch meine Wiederkunft zu euch.
27 Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;27 Wandelt18 nur würdig des EvangeliumsEvangeliums des ChristusChristus, auf daß, sei es, daß ich komme und euch sehe, oder abwesend bin, ich von euch19 höre, daß ihr feststehet in einem GeisteGeiste, indem ihr mit einer SeeleSeele mitkämpfet mit dem Glauben des EvangeliumsEvangeliums,
28 and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;28 und in nichts euch erschrecken lasset von den WidersachernWidersachern; was für sie ein Beweis des VerderbensVerderbens ist, aber eures Heils20, und das von GottGott.
29 because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,29 Denn euch ist es in Bezug auf Christum geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden,
30 having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.30 da ihr denselben KampfKampf habt, den ihr an mir gesehen und jetzt von21 mir höret.

Fußnoten

  • 1 Griech.: Diakonen
  • 2 O. für meine ganze
  • 3 Eig. Bitte, Flehen; so auch V. 19
  • 4 O. Gemeinschaft mit
  • 5 And. üb.: weil ich euch im Herzen habe
  • 6 O. Verteidigung; so auch V. 16
  • 7 O. Mitteilnehmer meiner Gnade
  • 8 d.h. als solche, die ich um Christi willen trage
  • 9 O. an allen anderen Orten
  • 10 O. durch den Herrn hinsichtlich meiner Bande Vertrauen gewonnen haben
  • 11 O. den Christus
  • 12 O. beständigen
  • 13 O. in
  • 14 O. Frucht der Arbeit, des Wirkens
  • 15 O. tue ich nicht kund
  • 16 Eig. um vieles mehr
  • 17 Eig. in Bezug auf dieses Zuversicht habend
  • 18 O. Betraget euch
  • 19 Eig. das euch Betreffende
  • 20 O. eurer Errettung, Seligkeit
  • 21 Eig. an