Zechariah 1 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of Jehovah unto Zechariah the prophet, the son of Berechiah, the son of Iddo, saying,1 Im achten Monat, im zweiten JahreJahre des DariusDarius, geschah das WortWort JehovasJehovas zu Sacharja1, dem SohneSohne BerekjasBerekjas, des SohnesSohnes IddosIddos, dem Propheten2, also:
2 Jehovah hath been very wroth with your fathers.2 JehovaJehova ist heftig erzürnt gewesen über eure VäterVäter.
3 And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Return unto me, saith Jehovah of hosts, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts.3 Und sprich zu ihnen: So spricht JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen: Kehret zu mir um, spricht JehovaJehova3 der HeerscharenHeerscharen, und ich werde zu euch umkehren, spricht JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen.
4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of hosts: Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings; but they did not hearken nor attend unto me, saith Jehovah.4 Seid nicht wie eure VäterVäter, denen die früheren ProphetenPropheten zuriefen und sprachen: So spricht JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen: Kehret doch um von euren bösen Wegen und von euren bösen Handlungen! aber sie hörten nicht und merkten nicht auf mich, spricht JehovaJehova.
5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?5 Eure VäterVäter, wo sind sie? und die ProphetenPropheten, leben sie ewiglich?
6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? And they turned and said, Like as Jehovah of hosts thought to do unto us, according to our ways and according to our doings, so hath he dealt with us.6 Doch meine WorteWorte und meine Beschlüsse, welche ich meinen Knechten, den ProphetenPropheten, gebot, haben sie eure VäterVäter nicht getroffen? Und sie kehrten um und sprachen: So wie JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen vorhatte, uns nach unseren Wegen und nach unseren Handlungen zu tun, also hat er mit uns getan.
7 Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, came the word of Jehovah unto Zechariah the prophet, the son of Berechiah, the son of Iddo, saying,7 Am vierundzwanzigsten TageTage, im elften Monat, das ist der Monat Schebat4, im zweiten JahreJahre des DariusDarius, geschah das WortWort JehovasJehovas zu SacharjaSacharja, dem SohneSohne BerekjasBerekjas, des SohnesSohnes IddosIddos, dem ProphetenPropheten, also:
8 I saw by night, and behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the low valley; and behind him were red, bay, and white horses.8 - Ich schaute des NachtsNachts, und siehe, ein MannMann, der auf einem roten Rosse ritt; und er hielt zwischen den Myrten, welche im Talgrunde waren, und hinter ihm waren rote, hellrote und weiße Rosse.
9 And I said, My lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these are.9 Und ich sprach: Mein HerrHerr, wer sind diese? Und der EngelEngel, der mit mir redete, sprach zu mir: Ich will dir zeigen, wer diese sind.
10 And the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These are they whom Jehovah hath sent to walk to and fro through the earth.10 Und der MannMann, der zwischen den Myrten hielt, antwortete und sprach: Diese sind die, welche JehovaJehova ausgesandt hat, um die ErdeErde zu durchziehen.
11 And they answered the angel of Jehovah that stood among the myrtle-trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and behold, all the earth sitteth still and is at rest.11 Und sie antworteten dem EngelEngel JehovasJehovas, der zwischen den Myrten hielt, und sprachen: Wir haben die ErdeErde durchzogen, und siehe, die ganze ErdeErde sitzt still und ist ruhig.
12 And the angel of Jehovah answered and said, Jehovah of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these seventy years?12 Da hob der EngelEngel JehovasJehovas an und sprach: JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen, wie lange willst du dich nicht JerusalemsJerusalems und der Städte JudasJudas erbarmen, auf welche du gezürnt hast diese siebenzig JahreJahre?
13 And Jehovah answered the angel that talked with me good words, comforting words.13 Und JehovaJehova antwortete dem EngelEngel, der mit mir redete, gütige WorteWorte, tröstliche WorteWorte.
14 And the angel that talked with me said unto me, Cry, saying, Thus saith Jehovah of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy,14 Und der EngelEngel, der mit mir redete, sprach zu mir: RufeRufe aus und sprich: So spricht JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen: Ich habe mit großem EiferEifer für JerusalemJerusalem und für ZionZion geeifert,
15 and I am wroth exceedingly with the nations that are at ease; for I was but a little wroth, and they helped forward the affliction.15 und mit sehr großem ZorneZorne zürne ich über die sicheren5 NationenNationen; denn ich habe ein wenig6 gezürnt, sie aber haben zum Unglück geholfen.
16 Therefore thus saith Jehovah: I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith Jehovah of hosts, and the line shall be stretched forth upon Jerusalem.16 Darum spricht JehovaJehova also: Ich habe mich JerusalemJerusalem mit Erbarmen wieder zugewandt; mein HausHaus, spricht JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen, soll darin gebaut, und die Meßschnur über JerusalemJerusalem gezogen werden.
17 Cry further, saying, Thus saith Jehovah of hosts: My cities shall yet overflow with prosperity, and Jehovah shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.17 RufeRufe ferner aus und sprich: So spricht JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen: Meine Städte sollen noch überfließen von Gutem; und JehovaJehova wird ZionZion noch trösten und JerusalemJerusalem noch erwählen.
18 And I lifted up mine eyes, and saw, and behold four horns.1 Und ich hob meine AugenAugen auf und sah: und siehe, vier HörnerHörner.
19 And I said unto the angel that talked with me, What are these? And he said to me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.2 Und ich sprach zu dem EngelEngel, der mit mir redete: Was sind diese? Und er sprach zu mir: Diese sind die HörnerHörner, welche JudaJuda, IsraelIsrael und JerusalemJerusalem zerstreut haben.
20 And Jehovah shewed me four craftsmen.3 Und JehovaJehova ließ mich vier WerkleuteWerkleute sehen.
21 And I said, What come these to do? And he spoke, saying, Those are the horns which scattered Judah, so that no man lifted up his head; but these are come to affright them, to cast out the horns of the nations, which lifted up the horn against the land of Judah to scatter it.4 Und ich sprach: Was wollen diese tun?7 Und er sprach zu mir und sagte: Jene sind die HörnerHörner, welche JudaJuda dermaßen zerstreut haben, daß niemand mehr sein HauptHaupt erhob; und diese sind gekommen, um sie in Schrecken zu setzen und die HörnerHörner der NationenNationen niederzuwerfen, welche das HornHorn gegen das Land JudaJuda erhoben haben, um es zu zerstreuen.

Fußnoten

  • 1 H. Sekarja
  • 2 S. Esra 5,1; 6,14; Neh. 12,16
  • 3 Eig. ist der Spruch Jehovas; so auch nachher
  • 4 Vom Neumonde des Februar bis zum Neumonde des März
  • 5 Zugl.: sorglosen, übermütigen
  • 6 O. eine kleine Weile
  • 7 Eig. Was kommen diese zu tun?