Philemon – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,1 PaulusPaulus, ein Gefangener Christi Jesu, und TimotheusTimotheus, der BruderBruder, PhilemonPhilemon, dem Geliebten und unserem Mitarbeiter1,
2 and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which is in thine house.2 und AppiaAppia, der Schwester, und ArchippusArchippus, unserem Mitkämpfer, und der VersammlungVersammlung, die in deinem HauseHause ist:
3 Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.3 GnadeGnade euch und FriedeFriede von GottGott, unserem VaterVater, und dem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus!
4 I thank my God, always making mention of thee at my prayers,4 Ich danke meinem GottGott, indem ich allezeit deiner erwähne in meinen Gebeten,
5 hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,5 da ich höre von deiner Liebe und von dem Glauben, den du an den HerrnHerrn JesusJesus und zu allen Heiligen hast,
6 in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ Jesus .6 daß2 die GemeinschaftGemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Anerkennung alles Guten, welches in uns ist gegen Christum [Jesum].
7 For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.7 Denn wir haben große FreudeFreude und großen Trost durch3 deine Liebe, weil die Herzen4 der Heiligen durch dich, BruderBruder, erquickt worden sind.
8 Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,8 Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,
9 for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.9 so bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie PaulusPaulus, der AlteAlte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi.
10 I exhort thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,10 Ich bitte5 dich für mein Kind, das ich gezeugtgezeugt habe in den Banden, OnesimusOnesimus,
11 once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:11 der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist,
12 whom I have sent back to thee: but do thou receive him, that is, my bowels:12 den ich zu dir zurückgesandt habe - ihn, das ist mein HerzHerz;
13 whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;13 welchen ich bei mir behalten wollte, auf daß er statt deiner mir diene in den Banden des EvangeliumsEvangeliums.
14 but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:14 Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß deine Wohltat6 nicht wie gezwungen, sondern freiwillig sei.
15 for perhaps for this reason he has been separated from thee for a time, that thou mightest possess him fully for ever;15 Denn vielleicht ist er deswegen für eine ZeitZeit von dir getrennt gewesen, auf daß du ihn für immer besitzen mögest,
16 not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord?16 nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten BruderBruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im FleischeFleische als im HerrnHerrn.
17 If therefore thou holdest me to be a partner with thee , receive him as me;17 Wenn du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich.
18 but if he have wronged thee anything or owe anything to thee , put this to my account.18 Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an.
19 I Paul have written it with mine own hand; I will repay it : that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.19 Ich, PaulusPaulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; daß ich dir nicht sage, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
20 Yea, brother, I would have profit of thee in the Lord: refresh my bowels in Christ.20 Ja, BruderBruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im HerrnHerrn; erquicke mein HerzHerz in Christo.
21 Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.21 Da ich deinem Gehorsam vertraue, so habe ich dir geschrieben, indem ich weiß, daß du auch mehr tun wirst, als ich sage.
22 But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.22 Zugleich aber bereite mir auch eine HerbergeHerberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure GebeteGebete euch werde geschenkt werden.
23 Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;23 Es grüßt dich EpaphrasEpaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
24 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.24 MarkusMarkus, AristarchusAristarchus, DemasDemas, LukasLukas, meine Mitarbeiter.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit.25 Die GnadeGnade unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus sei mit eurem GeisteGeiste!

Fußnoten

  • 1 O. unserem Geliebten und Mitarbeiter
  • 2 Eig. derart daß
  • 3 O. über, wegen
  • 4 Eig. die Eingeweide (das Innere)
  • 5 O. ermahne
  • 6 W. dein Gutes