Romans 1 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 Paul, bondman of Jesus Christ, a called apostle, separated to God's glad tidings,1 PaulusPaulus, Knecht1 Jesu Christi, berufener ApostelApostel, abgesondert zum EvangeliumEvangelium GottesGottes,
2 (which he had before promised by his prophets in holy writings,)2 (welches er durch seine ProphetenPropheten in heiligen SchriftenSchriften zuvor verheißen hat)
3 concerning his Son (come of David's seed according to flesh,3 über seinen SohnSohn, (der aus dem Samen DavidsDavids gekommen2 ist dem FleischeFleische nach,
4 marked out Son of God in power, according to the Spirit of holiness, by resurrection of the dead) Jesus Christ our Lord;4 und als Sohn GottesSohn Gottes in KraftKraft erwiesen3 dem GeisteGeiste der HeiligkeitHeiligkeit nach durch Toten-Auferstehung) Jesum Christum, unseren HerrnHerrn,
5 by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,5 (durch welchen wir GnadeGnade und Apostelamt4 empfangen haben für seinen NamenNamen zum Glaubensgehorsam unter allen NationenNationen,
6 among whom are ye also the called of Jesus Christ:6 unter welchen auch ihr seid, BerufeneBerufene Jesu Christi) -
7 to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ.7 allen Geliebten GottesGottes, berufenen Heiligen, die in RomRom sind: GnadeGnade euch und FriedeFriede von GottGott, unserem VaterVater, und dem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus!
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.8 Aufs erste danke ich meinem GottGott durch Jesum Christum euer aller halben, daß euer GlaubeGlaube verkündigt wird in der ganzen WeltWelt.
9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you,9 Denn GottGott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem GeisteGeiste in dem EvangeliumEvangelium seines SohnesSohnes, wie unablässig ich euer erwähne,
10 always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.10 allezeit flehend bei meinen Gebeten, ob ich nun endlich einmal durch den Willen GottesGottes so glücklich sein möchte, zu euch zu kommen.
11 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;11 Denn mich verlangt sehr euch zu sehen, auf daß ich euch etwas geistliche Gnadengabe mitteile, um euch zu befestigenbefestigen,
12 that is, to have mutual comfort among you, each by the faith which is in the other, both yours and mine.12 das ist aber, mit euch getröstet zu werden in eurer Mitte, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen.
13 But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.13 Ich will aber nicht, daß euch unbekannt sei, BrüderBrüder, daß ich mir oft vorgesetzt habe, zu euch zu kommen, (und bis jetzt verhindert worden bin) auf daß ich auch unter euch einige Frucht haben möchte, gleichwie auch unter den übrigen NationenNationen.
14 I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent:14 Sowohl GriechenGriechen als Barbaren5, sowohl Weisen als Unverständigen bin ich ein Schuldner.
15 so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who are in Rome.15 Ebenso6 bin ich, soviel an mir ist, bereitwillig, auch euch, die ihr in RomRom seid, das EvangeliumEvangelium zu verkündigen.
16 For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:16 Denn ich schäme mich des EvangeliumsEvangeliums nicht, denn es ist GottesGottes KraftKraft zum HeilHeil jedem Glaubenden, sowohl dem Juden zuerst als auch dem GriechenGriechen.
17 for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith.17 Denn GottesGottes GerechtigkeitGerechtigkeit wird darin geoffenbart aus Glauben7 zu Glauben, wie geschrieben steht: „Der Gerechte aber wird aus Glauben leben.“8
18 For there is revealed wrath of God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness.18 Denn es wird geoffenbart GottesGottes ZornZorn vom HimmelHimmel her über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, welche die WahrheitWahrheit in Ungerechtigkeit besitzen9;
19 Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested it to them,19 weil das von GottGott Erkennbare unter10 ihnen offenbar ist, denn GottGott hat es ihnen geoffenbart, -
20 --for from the world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, --so as to render them inexcusable.20 denn das Unsichtbare von ihm, sowohl seine ewige KraftKraft als auch seine GöttlichkeitGöttlichkeit, die von Erschaffung der WeltWelt an in dem Gemachten wahrgenommen11 werden, wird geschaut - damit sie ohne Entschuldigung seien;
21 Because, knowing God, they glorified him not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:21 weil sie, GottGott kennend12, ihn weder als GottGott verherrlichten noch ihm Dank darbrachten, sondern in ihren Überlegungen in Torheit verfielen, und ihr unverständiges HerzHerz verfinstert wurde:
22 professing themselves to be wise, they became fools,22 indem sie sich für WeiseWeise ausgaben, sind sie zu Narren geworden
23 and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.23 und haben die HerrlichkeitHerrlichkeit des unverweslichen GottesGottes verwandelt in das GleichnisGleichnis eines BildesBildes von einem verweslichen Menschen und von Vögeln und von vierfüßigen und kriechenden Tieren.
24 Wherefore God gave them up also in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:24 Darum hat GottGott sie [auch] dahingegeben in den Gelüsten ihrer Herzen in Unreinigkeit, ihre Leiber untereinander zu schänden;
25 who changed the truth of God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created it , who is blessed for ever. Amen.25 welche die WahrheitWahrheit GottesGottes in die Lüge verwandelt und dem Geschöpf mehr Verehrung und Dienst13 dargebracht haben als dem SchöpferSchöpfer, welcher gepriesen ist in Ewigkeit. AmenAmen.
26 For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;26 Deswegen hat GottGott sie dahingegeben in schändliche Leidenschaften; denn sowohl ihre Weiber14 haben den natürlichen Gebrauch in den unnatürlichen verwandelt,
27 and in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit.27 als auch gleicherweise die Männer15, den natürlichen Gebrauch des Weibes verlassend, in ihrer Wollust zueinander entbrannt sind, indem sie Männer mit Männern Schande trieben und den gebührenden LohnLohn ihrer Verirrung an sich selbst empfingen.
28 And according as they did not think good to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;28 Und gleichwie sie es nicht für gut fanden, GottGott in ErkenntnisErkenntnis zu haben, hat GottGott sie dahingegeben in einen verworfenen Sinn, zu tun was sich nicht geziemt;
29 being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,29 erfüllt mit aller Ungerechtigkeit, Bosheit, Habsucht16, Schlechtigkeit; voll von Neid, MordMord, StreitStreit, List, Tücke;
30 back-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,30 Ohrenbläser, Verleumder, Gottverhaßte, Gewalttäter, Hochmütige, Prahler, Erfinder böser Dinge, Eltern Ungehorsame,
31 void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful;31 Unverständige, Treulose, ohne natürliche Liebe, Unbarmherzige;
32 who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do them .32 die, wiewohl sie GottesGottes gerechtes Urteil17 erkennen, daß, die solches tun, des TodesTodes würdig sind, es nicht allein ausüben, sondern auch Wohlgefallen an denen haben, die es tun.

Fußnoten

  • 1 O. Sklave; so auch später
  • 2 Eig. geworden
  • 3 W. bestimmt
  • 4 Eig. Apostelschaft
  • 5 S. die Anm. zu Apstgsch. 28,2
  • 6 O. Also
  • 7 O. auf dem Grundsatz des Glaubens; so auch nachher
  • 8 Hab. 2,4
  • 9 And.: aufhalten
  • 10 O. in
  • 11 O. erkannt, mit dem Verstand ergriffen
  • 12 Eig. erkannt habend; so auch V. 32
  • 13 O. Gottesdienst
  • 14 W. Weiblichen
  • 15 W. Männlichen; so auch weiter in diesem Verse
  • 16 O. Gier
  • 17 Eig. Gottes Rechtsforderung, das was Gottes gerechter Wille fordert