Romans 9 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 Old Darby (EN): Rom. 9,1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit, | 1 ELB 1932: Röm. 9,1 Ich sage die WahrheitWahrheit in Christo, ich lüge nicht, indem mein GewissenGewissen mit mir ZeugnisZeugnis gibt in dem Heiligen GeisteGeiste, |
2 Old Darby (EN): Rom. 9,2 that I have great grief and uninterrupted pain in my heart, | 2 ELB 1932: Röm. 9,2 daß ich große Traurigkeit habe und unaufhörlichen Schmerz in meinem Herzen; |
3 Old Darby (EN): Rom. 9,3 for I have wished, I myself, to be a curse from the Christ for my brethren, my kinsmen, according to flesh; | 3 ELB 1932: Röm. 9,3 denn ich selbst, ich habe gewünscht, durch einen FluchFluch von Christo entfernt zu sein für meine BrüderBrüder1, meine Verwandten nach dem FleischeFleische; |
4 Old Darby (EN): Rom. 9,4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the law-giving, and the service, and the promises; | 4 ELB 1932: Röm. 9,4 welche Israeliten sind, deren die SohnschaftSohnschaft ist und die HerrlichkeitHerrlichkeit und die Bündnisse und die Gesetzgebung und der Dienst und die Verheißungen; |
5 Old Darby (EN): Rom. 9,5 whose are the fathers; and of whom, as according to flesh, is the Christ, who is over all, God blessed for ever. Amen. | 5 ELB 1932: Röm. 9,5 deren die VäterVäter sind, und aus welchen, dem FleischeFleische nach, der ChristusChristus ist, welcher über allem ist, GottGott2, gepriesen in Ewigkeit. AmenAmen. |
6 Old Darby (EN): Rom. 9,6 Not however as though the word of God had failed; for not all are Israel which are of Israel; | 6 ELB 1932: Röm. 9,6 Nicht aber als ob das WortWort GottesGottes hinfällig geworden wäre; denn nicht alle, die aus IsraelIsrael sind, diese sind IsraelIsrael, |
7 Old Darby (EN): Rom. 9,7 nor because they are seed of Abraham are all children: but, In Isaac shall a seed be called to thee. | 7 ELB 1932: Röm. 9,7 auch nicht, weil sie AbrahamsAbrahams Same sind, sind alle KinderKinder, sondern „in IsaakIsaak wird dir ein Same genannt werden“3. |
8 Old Darby (EN): Rom. 9,8 That is, they that are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are reckoned as seed. | 8 ELB 1932: Röm. 9,8 Das ist: Nicht die KinderKinder des FleischesFleisches, diese sind KinderKinder GottesGottes, sondern die KinderKinder der Verheißung werden als Same gerechnet. |
9 Old Darby (EN): Rom. 9,9 For this word is of promise, According to this time I will come, and there shall be a son to Sarah. | 9 ELB 1932: Röm. 9,9 Denn dieses WortWort ist ein Verheißungswort: „Um diese ZeitZeit will ich kommen, und SaraSara wird einen SohnSohn haben“.4 |
10 Old Darby (EN): Rom. 9,10 And not only that , but Rebecca having conceived by one, Isaac our father, | 10 ELB 1932: Röm. 9,10 Nicht allein aber das, sondern auch als RebekkaRebekka schwanger war von Einem, von IsaakIsaak, unserem VaterVater, |
11 Old Darby (EN): Rom. 9,11 the children indeed being not yet born, or having done anything good or worthless (that the purpose of God according to election might abide, not of works, but of him that calls), | 11 ELB 1932: Röm. 9,11 selbst als die KinderKinder noch nicht geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, (auf daß der Vorsatz GottesGottes nach Auswahl bestände, nicht aus Werken, sondern aus dem Berufenden) |
12 Old Darby (EN): Rom. 9,12 it was said to her, The greater shall serve the less: | 12 ELB 1932: Röm. 9,12 wurde zu ihr gesagt: „Der Größere wird dem Kleineren dienen“;5 |
13 Old Darby (EN): Rom. 9,13 according as it is written, I have loved Jacob, and I have hated Esau. | 13 ELB 1932: Röm. 9,13 wie geschrieben steht: „Den JakobJakob habe ich geliebt, aber den EsauEsau habe ich gehaßt“.6 |
14 Old Darby (EN): Rom. 9,14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Far be the thought. | 14 ELB 1932: Röm. 9,14 Was sollen wir nun sagen? Ist etwa Ungerechtigkeit bei GottGott? Das sei ferneDas sei ferne! |
15 Old Darby (EN): Rom. 9,15 For he says to Moses, I will shew mercy to whom I will shew mercy, and I will feel compassion for whom I will feel compassion. | 15 ELB 1932: Röm. 9,15 Denn er sagt zu MosesMoses: „Ich werde begnadigen, wen ich begnadige, und werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarme“.7 |
16 Old Darby (EN): Rom. 9,16 So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shews mercy. | 16 ELB 1932: Röm. 9,16 Also liegt es nun nicht an dem Wollenden, noch an dem Laufenden, sondern an dem begnadigenden GottGott. |
17 Old Darby (EN): Rom. 9,17 For the scripture says to Pharaoh, For this very thing I have raised thee up from amongst men , that I might thus shew in thee my power, and so that my name should be declared in all the earth. | 17 ELB 1932: Röm. 9,17 Denn die Schrift sagt zum PharaoPharao: „Eben hierzu habe ich dich erweckt, damit ich meine MachtMacht an dir erzeige, und damit mein Name verkündigt werde auf der ganzen ErdeErde“.8 |
18 Old Darby (EN): Rom. 9,18 So then, to whom he will he shews mercy, and whom he will he hardens. | 18 ELB 1932: Röm. 9,18 So denn, wen er will, begnadigt er, und wen er will, verhärtet er. |
19 Old Darby (EN): Rom. 9,19 Thou wilt say to me then, Why does he yet find fault? for who resists his purpose? | 19 ELB 1932: Röm. 9,19 Du wirst nun zu mir sagen: Warum tadelt er noch? Denn wer hat seinem Willen widerstanden? |
20 Old Darby (EN): Rom. 9,20 Aye, but thou, O man, who art thou that answerest again to God? Shall the thing formed say to him that has formed it, Why hast thou made me thus? | 20 ELB 1932: Röm. 9,20 Ja freilich, o MenschMensch, wer bist du, der du das WortWort nimmst wider GottGott? Wird etwa das Geformte zu dem Former sagen: Warum hast du mich also gemacht? |
21 Old Darby (EN): Rom. 9,21 Or has not the potter authority over the clay, out of the same lump to make one vessel to honour, and another to dishonour? | 21 ELB 1932: Röm. 9,21 Oder hat der TöpferTöpfer nicht Macht9 über den Ton, aus derselben Masse10 ein Gefäß zur Ehre und ein anderes zur Unehre zu machen? |
22 Old Darby (EN): Rom. 9,22 And if God, minded to shew his wrath and to make his power known, endured with much long-suffering vessels of wrath fitted for destruction; | 22 ELB 1932: Röm. 9,22 Wenn aber GottGott, willens, seinen ZornZorn zu erzeigen und seine MachtMacht kundzutun, mit vieler Langmut ertragen hat die Gefäße des ZornesZornes, die zubereitet sind zum VerderbenVerderben, - |
23 Old Darby (EN): Rom. 9,23 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he had before prepared for glory, | 23 ELB 1932: Röm. 9,23 und auf daß er kundtäte den Reichtum seiner HerrlichkeitHerrlichkeit an den Gefäßen der Begnadigung11, die er zur HerrlichkeitHerrlichkeit zuvorbereitet hat ...? |
24 Old Darby (EN): Rom. 9,24 us, whom he has also called, not only from amongst the Jews, but also from amongst the nations? | 24 ELB 1932: Röm. 9,24 uns, die er auch berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den NationenNationen. |
25 Old Darby (EN): Rom. 9,25 As he says also in Hosea, I will call not-my-people My people; and the-not-beloved Beloved. | 25 ELB 1932: Röm. 9,25 Wie er auch in HoseaHosea sagt: „Ich werde Nicht-mein-Volk mein Volk nennen, und die Nicht-Geliebte Geliebte“.12 |
26 Old Darby (EN): Rom. 9,26 And it shall be, in the place where it was said to them, Ye are not my people, there shall they be called Sons of the living God. | 26 ELB 1932: Röm. 9,26 „Und es wird geschehen, an dem Orte, da zu ihnen gesagt wurde: Ihr seid nicht mein Volk, daselbst werden sie Söhne des lebendigen GottesGottes genannt werden.“13 |
27 Old Darby (EN): Rom. 9,27 But Esaias cries concerning Israel, Should the number of the children of Israel be as the sand of the sea, the remnant shall be saved: | 27 ELB 1932: Röm. 9,27 JesaiasJesaias aber ruft über IsraelIsrael: „Wäre die Zahl der Söhne IsraelsIsraels wie der Sand des MeeresMeeres, nur der Überrest wird errettet werden. |
28 Old Darby (EN): Rom. 9,28 for he is bringing the matter to an end, and cutting it short in righteousness; because a cutting short of the matter will the Lord accomplish upon the earth. | 28 ELB 1932: Röm. 9,28 Denn er vollendet die Sache und [kürzt sie ab in GerechtigkeitGerechtigkeit, denn] der HerrHerr wird eine abgekürzte Sache tun auf Erden.“14 |
29 Old Darby (EN): Rom. 9,29 And according as Esaias said before, Unless the Lord of hosts had left us a seed, we had been as Sodom, and made like even as Gomorrha. | 29 ELB 1932: Röm. 9,29 Und wie JesaiasJesaias zuvorgesagt hat: „Wenn nicht der HerrHerr Zebaoth15 uns Samen übriggelassen hätte, so wären wir wie SodomSodom geworden und GomorraGomorra gleich geworden“.16 |
30 Old Darby (EN): Rom. 9,30 What then shall we say? That they of the nations, who did not follow after righteousness, have attained righteousness, but the righteousness that is on the principle of faith. | 30 ELB 1932: Röm. 9,30 Was wollen wir nun sagen? Daß die von den NationenNationen, die nicht nach GerechtigkeitGerechtigkeit strebten, GerechtigkeitGerechtigkeit erlangt haben, eine GerechtigkeitGerechtigkeit aber, die aus Glauben17 ist; |
31 Old Darby (EN): Rom. 9,31 But Israel, pursuing after a law of righteousness, has not attained to that law. | 31 ELB 1932: Röm. 9,31 IsraelIsrael aber, einem GesetzGesetz der GerechtigkeitGerechtigkeit nachstrebend, nicht zu diesem GesetzGesetz gelangt ist. |
32 Old Darby (EN): Rom. 9,32 Wherefore? Because it was not on the principle of faith, but as of works. They have stumbled at the stumblingstone, | 32 ELB 1932: Röm. 9,32 Warum? Weil es nicht aus18 Glauben, sondern als aus19 Werken geschah. Sie haben sich gestoßen an dem Stein des AnstoßesStein des Anstoßes, |
33 Old Darby (EN): Rom. 9,33 according as it is written, Behold, I place in Zion a stone of stumbling and rock of offence: and he that believes on him shall not be ashamed. | 33 ELB 1932: Röm. 9,33 wie geschrieben steht: „Siehe, ich lege in ZionZion einen Stein des AnstoßesStein des Anstoßes und einen FelsFels des Ärgernisses, und wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden“.20 |
Fußnoten
|