Romans 2 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 Old Darby (EN): Rom. 2,1 Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. | 1 ELB 1932: Röm. 2,1 Deshalb bist du nicht zu entschuldigen, o MenschMensch, jeder, der da richtet; denn worin du den anderen richtest, verdammst du dich selbst; denn du, der du richtest, tust dasselbe. |
2 Old Darby (EN): Rom. 2,2 But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things. | 2 ELB 1932: Röm. 2,2 Wir wissen aber, daß das GerichtGericht GottesGottes nach der WahrheitWahrheit ist über die, welche solches tun. |
3 Old Darby (EN): Rom. 2,3 And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them thyself , that thou shalt escape the judgment of God? | 3 ELB 1932: Röm. 2,3 Denkst du aber dies, o MenschMensch, der du die richtest, die solches tun, und verübst dasselbe, daß du dem GerichtGericht GottesGottes entfliehen werdest? |
4 Old Darby (EN): Rom. 2,4 or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leads thee to repentance? | 4 ELB 1932: Röm. 2,4 Oder verachtest du den Reichtum seiner Gütigkeit und Geduld und Langmut, nicht wissend, daß die Güte GottesGottes dich zur BußeBuße leitet? |
5 Old Darby (EN): Rom. 2,5 but, according to thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath, in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God, | 5 ELB 1932: Röm. 2,5 Nach deiner Störrigkeit und deinem unbußfertigen Herzen aber häufst du dir selbst ZornZorn auf am TageTage des ZornsZorns und der OffenbarungOffenbarung des gerechten GerichtsGerichts GottesGottes, |
6 Old Darby (EN): Rom. 2,6 who shall render to each according to his works: | 6 ELB 1932: Röm. 2,6 welcher einem jeden vergelten wird nach seinen Werken: |
7 Old Darby (EN): Rom. 2,7 to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal. | 7 ELB 1932: Röm. 2,7 denen, die mit Ausharren in gutem WerkeWerke HerrlichkeitHerrlichkeit und Ehre und UnverweslichkeitUnverweslichkeit suchen, ewiges LebenLeben; |
8 Old Darby (EN): Rom. 2,8 But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, there shall be wrath and indignation, | 8 ELB 1932: Röm. 2,8 denen aber, die streitsüchtig und der WahrheitWahrheit ungehorsam sind, der Ungerechtigkeit aber gehorsam, ZornZorn und Grimm. |
9 Old Darby (EN): Rom. 2,9 tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek; | 9 ELB 1932: Röm. 2,9 DrangsalDrangsal und Angst über jede SeeleSeele eines Menschen, der das Böse vollbringt, sowohl des Juden zuerst als auch des GriechenGriechen; |
10 Old Darby (EN): Rom. 2,10 but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek: | 10 ELB 1932: Röm. 2,10 HerrlichkeitHerrlichkeit aber und Ehre und Frieden jedem, der das Gute wirkt, sowohl dem Juden zuerst als auch dem GriechenGriechen; |
11 Old Darby (EN): Rom. 2,11 for there is no acceptance of persons with God. | 11 ELB 1932: Röm. 2,11 denn es ist kein Ansehen der Person bei GottGott. |
12 Old Darby (EN): Rom. 2,12 For as many as have sinned without law shall perish also without law; and as many as have sinned under law shall be judged by law, | 12 ELB 1932: Röm. 2,12 Denn so viele ohne GesetzGesetz gesündigt haben, werden auch ohne GesetzGesetz verloren gehen; und so viele unter GesetzGesetz gesündigt haben, werden durch GesetzGesetz gerichtet werden, |
13 Old Darby (EN): Rom. 2,13 (for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. | 13 ELB 1932: Röm. 2,13 (denn nicht die Hörer des GesetzesGesetzes sind gerecht vor GottGott, sondern die Täter des GesetzesGesetzes werden gerechtfertigt werden. |
14 Old Darby (EN): Rom. 2,14 For when those of the nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves; | 14 ELB 1932: Röm. 2,14 Denn wenn NationenNationen, die kein GesetzGesetz haben, von NaturNatur die Dinge des GesetzesGesetzes ausüben, so sind diese, die kein GesetzGesetz haben, sich selbst ein GesetzGesetz, |
15 Old Darby (EN): Rom. 2,15 who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;) | 15 ELB 1932: Röm. 2,15 welche das Werk des GesetzesGesetzes geschrieben zeigen in ihren Herzen, indem ihr GewissenGewissen mitzeugt und ihre Gedanken sich untereinander anklagen oder auch entschuldigen) |
16 Old Darby (EN): Rom. 2,16 in the day when God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ. | 16 ELB 1932: Röm. 2,16 an dem TageTage, da GottGott das Verborgene der Menschen richten wird, nach meinem EvangeliumEvangelium, durch Jesum Christum. |
17 Old Darby (EN): Rom. 2,17 But if thou art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God, | 17 ELB 1932: Röm. 2,17 Wenn du aber ein JudeJude genannt wirst und dich auf das GesetzGesetz stützest1 und dich GottesGottes rühmst, |
18 Old Darby (EN): Rom. 2,18 and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; | 18 ELB 1932: Röm. 2,18 und den Willen kennst und das Vorzüglichere unterscheidest2, indem du aus dem GesetzGesetz unterrichtet bist, |
19 Old Darby (EN): Rom. 2,19 and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who are in darkness, | 19 ELB 1932: Röm. 2,19 und getraust dir, ein Leiter der Blinden zu sein, ein LichtLicht derer, die in FinsternisFinsternis sind, |
20 Old Darby (EN): Rom. 2,20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law: | 20 ELB 1932: Röm. 2,20 ein ErzieherErzieher der Törichten, ein LehrerLehrer der Unmündigen, der die Form der ErkenntnisErkenntnis und der WahrheitWahrheit im GesetzGesetz hat: - |
21 Old Darby (EN): Rom. 2,21 thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal? | 21 ELB 1932: Röm. 2,21 der du nun einen anderen lehrst, du lehrst dich selbst nicht? der du predigst, man solle nicht stehlen, du stiehlst? |
22 Old Darby (EN): Rom. 2,22 thou that sayest man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? | 22 ELB 1932: Röm. 2,22 der du sagst, man solle nicht ehebrechen, du begehst EhebruchEhebruch? der du die Götzenbilder für Greuel hältst, du begehst Tempelraub? |
23 Old Darby (EN): Rom. 2,23 thou who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour God? | 23 ELB 1932: Röm. 2,23 der du dich des GesetzesGesetzes rühmst, du verunehrst GottGott durch die Übertretung des GesetzesGesetzes? |
24 Old Darby (EN): Rom. 2,24 For the name of God is blasphemed on your account among the nations, according as it is written. | 24 ELB 1932: Röm. 2,24 Denn der Name GottesGottes wird eurethalben unter den NationenNationen gelästert, wie geschrieben steht.3 |
25 Old Darby (EN): Rom. 2,25 For circumcision indeed profits if thou keep the law; but if thou be a law-transgressor, thy circumcision is become uncircumcision. | 25 ELB 1932: Röm. 2,25 Denn BeschneidungBeschneidung ist wohl nütze, wenn du das GesetzGesetz tust; wenn du aber ein Gesetzes-Übertreter bist, so ist deine BeschneidungBeschneidung Vorhaut geworden. |
26 Old Darby (EN): Rom. 2,26 If therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision, | 26 ELB 1932: Röm. 2,26 Wenn nun die Vorhaut die Rechte des GesetzesGesetzes beobachtet, wird nicht seine Vorhaut für BeschneidungBeschneidung gerechnet werden, |
27 Old Darby (EN): Rom. 2,27 and uncircumcision by nature, fulfilling the law, judge thee, who, with letter and circumcision, art a law-transgressor? | 27 ELB 1932: Röm. 2,27 und die Vorhaut von NaturNatur, die das GesetzGesetz erfüllt, dich richten, der du mit Buchstaben und BeschneidungBeschneidung ein Gesetzes-Übertreter bist? |
28 Old Darby (EN): Rom. 2,28 For he is not a Jew who is one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh; | 28 ELB 1932: Röm. 2,28 Denn nicht der ist ein JudeJude, der es äußerlich4 ist, noch ist die äußerliche5 BeschneidungBeschneidung im FleischeFleische BeschneidungBeschneidung; |
29 Old Darby (EN): Rom. 2,29 but he is a Jew who is so inwardly; and circumcision, of the heart, in spirit, not in letter; whose praise is not of men, but of God. | 29 ELB 1932: Röm. 2,29 sondern der ist ein JudeJude, der es innerlich6 ist, und BeschneidungBeschneidung ist die des Herzens, im GeisteGeiste, nicht im Buchstaben; dessen LobLob nicht von Menschen, sondern von GottGott ist. |
Fußnoten |