2. Mose 32,27 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und er sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Legt jeder sein Schwert an seine Hüfte, geht hin und wieder, von Tor zu Tor im Lager, und erschlagt jeder seinen Bruder und jeder seinen Freund und jeder seinen Nachbar.
2. Mose 32,27 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und er | |||
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu | |||
ihnen: | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
So | H3541 | כּה (kôh) | kôh |
spricht | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
der | |||
HERR, | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
der | |||
Gott | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
Israels: | H3478 | ישׂראל (yiώrâ'êl) | yiώrâ'êl |
Legt | H7760 | שׂים שׂוּם (ώûm ώîym) | ώûm ώîym |
jeder | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
sein | |||
Schwert | H2719 | חרב (chereb) | chereb |
an | H5921 | על (‛al) | ‛al |
seine | |||
Hüfte, | H3409 | ירך (yârêk) | yârêk |
geht | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
hin | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
und wieder, | |||
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
Tor | H8179 | שׁער (sha‛ar) | sha‛ar |
zu | |||
Tor | H8179 | שׁער (sha‛ar) | sha‛ar |
im | |||
Lager, | H4264 | מחנה (machăneh) | machăneh |
und | |||
erschlagt | H2026 | הרג (hârag) | hârag |
jeder | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
seinen | |||
Bruder | H251 | אח ('âch) | 'âch |
und | |||
jeder | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
seinen | |||
Freund | H7453 | ריע רע (rêa‛ rêya‛) | rêa‛ rêya‛ |
und | |||
jeder | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
seinen | |||
Nachbar. | H7138 | קרב קרוב (qârôb qârôb) | qârôb qârôb |
[?] | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und er sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Legt jeder sein Schwert an seine Hüfte, geht hin und wieder, von Tor zu Tor im Lager, und erschlagt jeder seinen Bruder und jeder seinen Freund und jeder seinen Nachbar {O. Verwandten} . |
ELB-CSV | Und er sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Legt jeder sein Schwert an seine Hüfte, geht hin und her, von Tor zu Tor im Lager, und erschlagt jeder seinen Bruder und jeder seinen Freund und jeder seinen Nachbarn {O. Verwandten.} . |
ELB 1932 | Und er sprach zu ihnen: Also spricht Jehova, der Gott Israels: Leget ein jeder sein Schwert an seine Hüfte, gehet hin und wieder, von Tor zu Tor im Lager, und erschlaget ein jeder seinen Bruder und ein jeder seinen Freund und ein jeder seinen Nachbar {O. Verwandten} . |
Luther 1912 | Und er sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Gürte ein jeglicher sein Schwert um seine Lenden und durchgehet hin und zurück von einem Tor zum anderen das Lager, und erwürge ein jeglicher seinen Bruder, Freund und Nächsten. |
New Darby (EN) | And he said to them, Thus says Jehovah, the God of Israel: Put every man his sword upon his hip; go and return from gate to gate through the camp, and slay every man his brother, and every man his friend, and every man his neighbor. |
Old Darby (EN) | And he said to them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Put every man his sword upon his hip; go and return from gate to gate through the camp, and slay every man his brother, and every man his friend, and every man his neighbour. |
KJV | And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. |
Darby (FR) | Et il leur dit: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Que chacun mette son épée sur sa cuisse; passez et revenez d'une porte à l'autre dans le camp, et que chacun de vous tue son frère, et chacun son compagnon, et chacun son intime ami. |
Dutch SV | En hij zeide tot hen: Alzo zegt de HEERE, de God van Israël: Een ieder doe zijn zwaard aan zijn heup; gaat door en keert weder, van poort tot poort in het leger, en een iegelijk dode zijn broeder, en elk zijn vriend, en elk zijn naaste! |
Persian | او بدیشان گفت: «یهوه، خدای اسرائیل، چنین میگوید: هر كس شمشیر خود را بر ران خویش بگذارد، و از دروازه تا دروازۀ اردو آمد و رفت كند، و هر كس برادر خود و دوست خویش و همسایۀ خود را بكشد.» |
WLC | וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׂ֥ימוּ אִישׁ־חַרְבֹּ֖ו עַל־יְרֵכֹ֑ו עִבְר֨וּ וָשׁ֜וּבוּ מִשַּׁ֤עַר לָשַׁ֙עַר֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה וְהִרְג֧וּ אִֽישׁ־אֶת־אָחִ֛יו וְאִ֥ישׁ אֶת־רֵעֵ֖הוּ וְאִ֥ישׁ אֶת־קְרֹבֹֽו׃ |
LXX | καὶ λέγει αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ θέσθε ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ ῥομφαίαν ἐπὶ τὸν μηρὸν καὶ διέλθατε καὶ ἀνακάμψατε ἀπὸ πύλης ἐπὶ πύλην διὰ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἔγγιστα αὐτοῦ |
1 Kommentar zu 2. Mose 32
3 Volltextergebnisse zu 2. Mose 32,27
- Betrachtung über den Propheten Jeremia (Synopsis) > Kapitel 10-14 J.N. Darby ... zu demselben als dem Volke Jehovas ist überall ein deutliches Kennzeichen der Wirksamkeit des Geistes Christi. Vergleiche Mose (2.Mo 32, 27. 28. 31 und weiterhin); ebenso Paulus (Röm 10; 1.Thes 2, 15. 16), nur wird hier unter der Gnade kein Ruf nach Gericht laut; ja sogar Christus Selbst ...
- Die symbolische Lehre der Stiftshütte > Das Speisopfer A.J. Pollock ... Hüfte, geht hin und her, von Tor zu Tor im Lager, und erschlagt jeder seinen Bruder und jeder seinen Freund und jeder seinen Nachbarn“ (2. Mo 32,27). Hier haben wir ein Beispiel dafür, wie die Forderungen des Herrn den Forderungen der Natur gegenüber vorgingen. Der Honig durfte sich nicht ...
- Die Versammlung des lebendigen Gottes > 5. In Tagen des Verfalls R.K. Campbell ... Aufrichtung des goldenen Kalbes bestand, nicht mehr im Lager aufhalten konnte. Sein Zorn entbrannte und es kam Gericht über sein Volk (2. Mo 32,10.27.28). Das Lager Israels war Gottes Eigentum gewesen und Er hatte auch in ihrer Mitte gewohnt. Aber als das goldene Kalb aufgerichtet und angebetet ...