2. Mose 32,34 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und nun geh hin, führe das Volk, wohin ich dir gesagt habe. Siehe, mein Engel wird vor dir herziehen; und am Tag meiner Heimsuchung, da werde ich ihre Sünde an ihnen heimsuchen.
2. Mose 32,34 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
nun | H6258 | עתּה (‛attâh) | ‛attâh |
geh | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
hin, | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
führe | H5148 | נחה (nâchâh) | nâchâh |
das | |||
Volk, | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
wohin | [H413 H834] | אל אל ('êl 'el) אשׁר ('ăsher) | 'êl 'el 'ăsher |
ich dir | |||
gesagt | H1696 | דּבר (dâbar) | dâbar |
habe. | |||
Siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
mein | |||
Engel | H4397 | מלאך (mal'âk) | mal'âk |
wird | |||
vor | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
dir | |||
herziehen; | H3212 | ילך (yâlak) | yâlak |
und am | |||
Tag | H3117 | יום (yôm) | yôm |
meiner | |||
Heimsuchung, | H6485 | פּקד (pâqad) | pâqad |
da werde ich ihre | |||
Sünde | H2403 | חטּאת חטּאה (chaţţâ'âh chaţţâ'th) | chaţţâ'âh chaţţâ'th |
an | H5921 | על (‛al) | ‛al |
ihnen | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
heimsuchen. | H6485 | פּקד (pâqad) | pâqad |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und nun geh hin, führe das Volk, wohin ich dir gesagt habe. Siehe, mein Engel wird vor dir herziehen; und am Tag meiner Heimsuchung, da werde ich ihre Sünde an ihnen heimsuchen. |
ELB-CSV | Und nun geh hin, führe das Volk, wohin ich dir gesagt habe. Siehe, mein Engel wird vor dir herziehen; und am Tag meiner Heimsuchung, da werde ich ihre Sünde an ihnen heimsuchen. |
ELB 1932 | Und nun gehe hin, führe das Volk, wohin ich dir gesagt habe. Siehe, mein Engel wird vor dir herziehen; und am Tage meiner Heimsuchung, da werde ich ihre Sünde an ihnen heimsuchen. |
Luther 1912 | So gehe nun hin und führe das Volk, dahin ich dir gesagt habe. Siehe, mein Engel soll vor dir her gehen. Ich werde ihre Sünde wohl heimsuchen, wenn meine Zeit kommt heimzusuchen. |
New Darby (EN) | And now go, lead the people to where I have told ŷou: behold, my Angel will go before ŷou; but in the day of my visiting I will visit their sin upon them. |
Old Darby (EN) | And now go, lead the people whither I have told thee: behold, my Angel shall go before thee; but in the day of my visiting I will visit their sin upon them. |
KJV | Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them. |
Darby (FR) | Et maintenant, va, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon Ange ira devant toi: et le jour où je visiterai, je visiterai sur eux leur péché. |
Dutch SV | Doch ga nu heen, leid dit volk, waarheen Ik u gezegd heb; zie, Mijn Engel zal voor uw aangezicht gaan! doch ten dage Mijns bezoekens, zo zal Ik hun zonde over hen bezoeken! |
Persian | و اكنون برو و این قوم را بدانجایی كه به تو گفتهام، راهنمایی كن. اینك فرشتۀ من پیش روی تو خواهد خرامید، لیكن در یوم تفقد من، گناه ایشان را از ایشان بازخواست خواهم كرد.» |
WLC | וְעַתָּ֞ה לֵ֣ךְ ׀ נְחֵ֣ה אֶת־הָעָ֗ם אֶ֤ל אֲשֶׁר־דִּבַּ֙רְתִּי֙ לָ֔ךְ הִנֵּ֥ה מַלְאָכִ֖י יֵלֵ֣ךְ לְפָנֶ֑יךָ וּבְיֹ֣ום פָּקְדִ֔י וּפָקַדְתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם חַטָּאתָֽם׃ |
LXX | νυνὶ δὲ βάδιζε κατάβηθι καὶ ὁδήγησον τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπά σοι ἰδοὺ ὁ ἄγγελός μου προπορεύεται πρὸ προσώπου σου ᾗ δ' ἂν ἡμέρᾳ ἐπισκέπτωμαι ἐπάξω ἐπ' αὐτοὺς τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν |