1. Mose 8,21 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und der HERR roch den lieblichen Geruch, und der HERR sprach in seinem Herzen: Von nun an will den Erdboden ich nicht mehr verfluchen um des Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von seiner Jugend an; und von nun an will ich nicht mehr alles Lebendige schlagen, wie ich getan habe.
1. Mose 8,21 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und der
HERRH3068
יהוה (yehôvâh)
yehôvâh
rochH7306
רוּח (rûach)
rûach
den
lieblichenH5207
ניחח ניחוח (nîychôach nîychôach)
nîychôach nîychôach
Geruch,H7381
ריח (rêyach)
rêyach
und der
HERRH3068
יהוה (yehôvâh)
yehôvâh
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
inH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
seinem
Herzen:H3820
לב (lêb)
lêb
Von nun an will den
ErdbodenH127
אדמה ('ădâmâh)
'ădâmâh
ich
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
mehr
verfluchenH7043
קלל (qâlal)
qâlal
um des
MenschenH120
אדם ('âdâm)
'âdâm
willen;H5668
עבר עבוּר (‛âbûr ‛âbûr)
‛âbûr ‛âbûr
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
das Dichten des
menschlichenH120
אדם ('âdâm)
'âdâm
HerzensH3820
לב (lêb)
lêb
ist
böseH7451
רעה רע (ra‛ râ‛âh)
ra‛ râ‛âh
vonH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
seiner
JugendH5271
נערה נער נעוּר (nâ‛ûr nâ‛ûr ne‛ûrâh)
nâ‛ûr nâ‛ûr ne‛ûrâh
an; und von nun an will ich
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
mehr
allesH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
Lebendige
schlagen,H5221
נכה (nâkâh)
nâkâh
wieH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
ich
getanH6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh
habe.
[?]H5750
עד עוד (‛ôd ‛ôd)
‛ôd ‛ôd
[?]H3254
יסף (yâsaph)
yâsaph
[?]H3336
יצר (yêtser)
yêtser
[?]H5750
עד עוד (‛ôd ‛ôd)
‛ôd ‛ôd
[?]H3254
יסף (yâsaph)
yâsaph
[?]H2416
חי (chay)
chay

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd der HERR roch den lieblichen Geruch {Eig. den Geruch (Duft) der Beruhigung} , und der HERR sprach in seinem Herzen: Von nun an will den Erdboden ich nicht mehr verfluchen um des Menschen willen; denn das Dichten {Eig. das Gebilde; wie Kap. 6,5} des menschlichen Herzens ist böse von seiner Jugend an; und von nun an will ich nicht mehr alles Lebendige schlagen, wie ich getan habe.
ELB-CSVUnd der HERR roch den lieblichen Geruch {Eig. den Geruch (o. Duft) der Beruhigung.} , und der HERR sprach in seinem Herzen: Nicht mehr will ich fortan den Erdboden verfluchen um des Menschen willen; denn das Sinnen {Eig. das Gebilde (wie Kap. 6,5).} des menschlichen Herzens ist böse von seiner Jugend an; und nicht mehr will ich fortan alles Lebende schlagen, wie ich getan habe.
ELB 1932Und Jehova roch den lieblichen Geruch {Eig. den Geruch (Duft) der Beruhigung} , und Jehova sprach in seinem Herzen: Nicht mehr will ich hinfort den Erdboden verfluchen um des Menschen willen; denn das Dichten {Eig. das Gebilde; wie Kap. 6,5} des menschlichen Herzens ist böse von seiner Jugend an; und nicht mehr will ich hinfort alles Lebendige schlagen, wie ich getan habe.
Luther 1912Und der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe.
New Darby (EN)And Jehovah smelled the sweet odor. And Jehovah said in his heart, I will no more from now on curse the ground on account of Man, for the thought of Man’s heart is evil from his youth; and I will no more smite every living thing, as I have done.
Old Darby (EN)And Jehovah smelled the sweet odour. And Jehovah said in his heart, I will no more henceforth curse the ground on account of Man, for the thought of Man's heart is evil from his youth; and I will no more smite every living thing, as I have done.
KJVAnd the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. {a sweet…: Heb. a savour of rest or, satisfaction} {for the imagination: or, through the imagination}
Darby (FR)Et l'Éternel flaira une odeur agréable; et l'Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus de nouveau le sol à cause de l'homme, car l'imagination du coeur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus de nouveau tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.
Dutch SVEn de HEERE rook dien liefelijken reuk, en de HEERE zeide in Zijn hart: Ik zal voortaan den aardbodem niet meer vervloeken om des mensen wil; want het gedichtsel van 's mensen hart is boos van zijn jeugd aan; en Ik zal voortaan niet meer al het levende slaan, gelijk als Ik gedaan heb.
Persian
و خداوند بوی‌ خوش‌ بویید وخداوند در دل‌ خود گفت‌: «بعد از این‌ دیگر زمین‌ را بسبب‌ انسان‌ لعنت‌ نكنم‌، زیرا كه‌ خیال‌ دل‌ انسان‌ از طفولیت‌ بد است‌، و بار دیگر همۀ حیوانات‌ را هلاك‌ نكنم‌، چنانكه‌ كردم‌.
WLC
וַיָּ֣רַח יְהוָה֮ אֶת־רֵ֣יחַ הַנִּיחֹחַ֒ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־לִבֹּ֗ו לֹֽא־אֹ֠סִף לְקַלֵּ֨ל עֹ֤וד אֶת־הָֽאֲדָמָה֙ בַּעֲב֣וּר הָֽאָדָ֔ם כִּ֠י יֵ֣צֶר לֵ֧ב הָאָדָ֛ם רַ֖ע מִנְּעֻרָ֑יו וְלֹֽא־אֹסִ֥ף עֹ֛וד לְהַכֹּ֥ות אֶת־כָּל־חַ֖י כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂיתִי׃
LXX
καὶ ὠσφράνθη κύριος ὁ θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς διανοηθείς οὐ προσθήσω ἔτι τοῦ καταράσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν καθὼς ἐποίησα

2 Kommentare zu 1. Mose 8

Fragen + Antworten zu 1. Mose 8,21

20 Volltextergebnisse zu 1. Mose 8,21