1. Mose 32,8 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm wurde angst; und er teilte das Volk, das bei ihm war, und das Kleinvieh und die Rinder und die Kamele in zwei Züge.
1. Mose 32,8 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Da | |||
fürchtete | H3372 | ירא (yârê') | yârê' |
sich | |||
Jakob | H3290 | יעקב (ya‛ăqôb) | ya‛ăqôb |
sehr, | H3966 | מאד (me'ôd) | me'ôd |
und ihm wurde | |||
angst; | H3334 | יצר (yâtsar) | yâtsar |
und er | |||
teilte | H2673 | חצה (châtsâh) | châtsâh |
das | |||
Volk, | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
das | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
bei | H854 | את ('êth) | 'êth |
ihm war, und das | |||
Kleinvieh | H6629 | צאון צאןo (tsô'n tse'ôn) | tsô'n tse'ôn |
und die | |||
Rinder | H1241 | בּקר (bâqâr) | bâqâr |
und die | |||
Kamele | H1581 | גּמל (gâmâl) | gâmâl |
in | |||
zwei | H8147 | שׁתּים שׁנים (shenayim shettayim) | shenayim shettayim |
Züge. | H4264 | מחנה (machăneh) | machăneh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm wurde angst; und er teilte das Volk, das bei ihm war, und das Kleinvieh und die Rinder und die Kamele in zwei Züge. |
ELB-CSV | Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm wurde angst; und er teilte das Volk, das bei ihm war, und das Kleinvieh und die Rinder und die Kamele in zwei Züge {W. Lager (so auch später).} . |
ELB 1932 | Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm ward angst; und er teilte das Volk, das bei ihm war, und das Kleinvieh und die Rinder und die Kamele in zwei Züge. |
Luther 1912 | 9 und sprach: So Esau kommt auf das eine Heer und schlägt es, so wird das übrige entrinnen. |
New Darby (EN) | And he said, If Esau come to the one troop and smite it, then the other troop which is left will escape. |
Old Darby (EN) | And he said, If Esau come to the one troop and smite it, then the other troop which is left shall escape. |
KJV | And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. |
Darby (FR) | et il dit: Si Ésaü vient à l'une des bandes et la frappe, la bande qui restera pourra échapper. |
Dutch SV | Want hij zeide: Indien Ezau op het ene heir komt, en slaat het, zo zal het overgeblevene heir ontkomen. |
Persian | و گفت: «هر گاه عیسو به دستۀ اول برسد و آنها را بزند، همانا دستۀ دیگر رهایی یابد. » |
WLC | וַיֹּ֕אמֶר אִם־יָבֹ֥וא עֵשָׂ֛ו אֶל־הַמַּחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה׃ |
LXX | ἐφοβήθη δὲ ιακωβ σφόδρα καὶ ἠπορεῖτο καὶ διεῖλεν τὸν λαὸν τὸν μετ' αὐτοῦ καὶ τοὺς βόας καὶ τὰ πρόβατα εἰς δύο παρεμβολάς |