1. Mose 32,21 – Bibelstellenindex

Bibeltext

und sollt sagen: Siehe, dein Knecht Jakob ist selbst hinter uns. Denn er sagte: Ich will ihn versöhnen durch das Geschenk, das vor mir hergeht, und danach will ich sein Angesicht sehen; vielleicht wird er mich annehmen.
1. Mose 32,21 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
und sollt
sagen:H559
אמר ('âmar)
'âmar
Siehe,H2009
הנּה (hinnêh)
hinnêh
dein
KnechtH5650
עבד (‛ebed)
‛ebed
JakobH3290
יעקב (ya‛ăqôb)
ya‛ăqôb
ist
selbstH1571
גּם (gam)
gam
hinterH310
אחר ('achar)
'achar
uns.
DennH3588
כּי (kîy)
kîy
er
sagte:H559
אמר ('âmar)
'âmar
Ich will
ihnH6440
פּנים (pânîym)
pânîym
versöhnenH3722
כּפר (kâphar)
kâphar
durch das
Geschenk,H4503
מנחה (minchâh)
minchâh
das
vorH6440
פּנים (pânîym)
pânîym
mir
hergeht,H1980
הלך (hâlak)
hâlak
und
danach[H310
H3651]
אחר ('achar)
כּן (kên)
'achar
kên
will ich sein
AngesichtH6440
פּנים (pânîym)
pânîym
sehen;H7200
ראה (râ'âh)
râ'âh
vielleichtH194
אלי אוּלי ('ûlay 'ûlay)
'ûlay 'ûlay
wird er mich
annehmen.[H5375
H6440]
נסה נשׂא (nâώâ' nâsâh)
פּנים (pânîym)
nâώâ' nâsâh
pânîym

Bibelübersetzungen

ELB-BKund sollt sagen: Siehe, dein Knecht Jakob ist selbst hinter uns. Denn er sagte: Ich will ihn versöhnen {W. sein Angesicht zudecken} durch das Geschenk, das vor mir hergeht, und danach will ich sein Angesicht sehen; vielleicht wird er mich annehmen.
ELB-CSVund sollt sagen: Siehe, dein Knecht Jakob ist auch hinter uns. Denn er sagte: Ich will ihn versöhnen {W. sein Angesicht zudecken.} durch das Geschenk, das vor mir hergeht, und danach will ich sein Angesicht sehen; vielleicht wird er mich annehmen {W. mein Angesicht erheben.} .
ELB 1932und sollt sagen: Siehe, dein Knecht Jakob ist selbst hinter uns. Denn er sagte: Ich will ihn versöhnen {W. sein Angesicht zudecken} durch das Geschenk, das vor mir hergeht, und danach will ich sein Angesicht sehen; vielleicht wird er mich annehmen.
Luther 191222 Also ging das Geschenk vor ihm her; aber er blieb dieselbe Nacht beim Heer
New Darby (EN)And the gift went over before him; and he himself lodged that night in the camp.
Old Darby (EN)And the gift went over before him; and he himself lodged that night in the camp.
KJVSo went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
Darby (FR)Et le présent passa devant lui; mais, pour lui, il passa cette nuit-là dans le camp.
Dutch SVAlzo ging dat geschenk heen voor zijn aangezicht; doch hij zelf vernachtte dienzelfden nacht in het leger.
Persian
پس‌ ارمغان‌، پیش‌ از او عبور كرد و او آن‌ شب‌ را در خیمه‌گاه‌ بسر برد.
WLC
וַתַּעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
LXX
καὶ ἐρεῖτε ἰδοὺ ὁ παῖς σου ιακωβ παραγίνεται ὀπίσω ἡμῶν εἶπεν γάρ ἐξιλάσομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τοῖς δώροις τοῖς προπορευομένοις αὐτοῦ καὶ μετὰ τοῦτο ὄψομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἴσως γὰρ προσδέξεται τὸ πρόσωπόν μου

2 Kommentare zu 1. Mose 32

2 Volltextergebnisse zu 1. Mose 32,21