1. Mose 32,16 – Bibelstellenindex
Bibeltext
30 säugende Kamele mit ihren Füllen, 40 Kühe und 10 Stiere, 20 Eselinnen und 10 junge Esel.
1. Mose 32,16 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
30 | H7970 | שׁלשׁים שׁלושׁים (shelôshîym shelôshîym) | shelôshîym shelôshîym |
säugende | H3243 | ינק (yânaq) | yânaq |
Kamele | H1581 | גּמל (gâmâl) | gâmâl |
mit ihren | |||
Füllen, | H1121 | בּן (bên) | bên |
40 | H705 | ארבּעים ('arbâ‛îym) | 'arbâ‛îym |
Kühe | H6510 | פּרה (pârâh) | pârâh |
und | |||
10 | H6235 | עשׂרה עשׂר (‛eώer ‛ăώârâh) | ‛eώer ‛ăώârâh |
Stiere, | H6499 | פּר פּר (par pâr) | par pâr |
20 | H6242 | עשׂרים (‛eώrîym) | ‛eώrîym |
Eselinnen | H860 | אתון ('âthôn) | 'âthôn |
und | |||
10 | H6235 | עשׂרה עשׂר (‛eώer ‛ăώârâh) | ‛eώer ‛ăώârâh |
junge | H5895 | עיר (‛ayir) | ‛ayir |
Esel. | H2543 | חמר חמור (chămôr chămôr) | chămôr chămôr |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | 30 säugende Kamele mit ihren Füllen, 40 Kühe und 10 Stiere, 20 Eselinnen und 10 junge Esel. |
ELB-CSV | dreißig säugende Kamele mit ihren Fohlen, vierzig Kühe und zehn Stiere, zwanzig Eselinnen und zehn junge Esel. |
ELB 1932 | dreißig säugende Kamele mit ihren Füllen, vierzig Kühe und zehn Stiere, zwanzig Eselinnen und zehn junge Esel. |
Luther 1912 | 17 und tat sie unter die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und sprach zu ihnen: Gehet vor mir hin und lasset Raum zwischen einer Herde nach der anderen; |
New Darby (EN) | And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself; and he said to his servants, Go on before me, and put a space between drove and drove. |
Old Darby (EN) | And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself; and he said to his servants, Go on before me, and put a space between drove and drove. |
KJV | And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. |
Darby (FR) | Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez de l'espace entre troupeau et troupeau. |
Dutch SV | En hij gaf die in de hand zijner knechten, elke kudde bijzonder; en hij zeide tot zijn knechten: Gaat gijlieden door, voor mijn aangezicht, en stelt ruimte tussen kudde en tussen kudde. |
Persian | و آنها را دسته دسته، جداجدا به نوكران خود سپرد و به بندگان خود گفت: «پیش روی من عبور كنید و در میان دستهها فاصله بگذارید. » |
WLC | וַיִּתֵּן֙ בְּיַד־עֲבָדָ֔יו עֵ֥דֶר עֵ֖דֶר לְבַדֹּ֑ו וַ֤יֹּאמֶר אֶל־עֲבָדָיו֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י וְרֶ֣וַח תָּשִׂ֔ימוּ בֵּ֥ין עֵ֖דֶר וּבֵ֥ין עֵֽדֶר׃ |
LXX | καμήλους θηλαζούσας καὶ τὰ παιδία αὐτῶν τριάκοντα βόας τεσσαράκοντα ταύρους δέκα ὄνους εἴκοσι καὶ πώλους δέκα |