1. Mose 32,11 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Ich bin zu gering all der Gütigkeiten und all der Treue, die du deinem Knecht erwiesen hast; denn mit meinem Stab bin ich über diesen Jordan gegangen, und nun bin ich zu zwei Zügen geworden.
1. Mose 32,11 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Ich bin zu
geringH6994
קטן (qâţôn)
qâţôn
all[H4480
H3605]
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
כּול כּלo (kôl kôl)
min minnîy minnêy
kôl kôl
der
GütigkeitenH2617
חסד (chêsêd)
chêsêd
und
all[H4480
H3605]
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
כּול כּלo (kôl kôl)
min minnîy minnêy
kôl kôl
der
Treue,H571
אמת ('emeth)
'emeth
dieH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
du deinem
KnechtH5650
עבד (‛ebed)
‛ebed
erwiesenH6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh
hast;
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
mit meinem
StabH4731
מקּלה מקּל (maqqêl maqqelâh)
maqqêl maqqelâh
bin ich
überH5674
עבר (‛âbar)
‛âbar
diesenH2088
זה (zeh)
zeh
JordanH3383
ירדּן (yardên)
yardên
gegangen,H5674
עבר (‛âbar)
‛âbar
und
nunH6258
עתּה (‛attâh)
‛attâh
bin ich zu
zweiH8147
שׁתּים שׁנים (shenayim shettayim)
shenayim shettayim
ZügenH4264
מחנה (machăneh)
machăneh
geworden.

Bibelübersetzungen

ELB-BKIch bin zu gering all der Gütigkeiten und all der Treue, die du deinem Knecht erwiesen hast; denn mit meinem Stab bin ich über diesen Jordan gegangen, und nun bin ich zu zwei Zügen geworden.
ELB-CSVIch bin zu gering all der Gütigkeiten und all der Treue, die du deinem Knecht erwiesen hast; denn mit meinem Stab bin ich über diesen Jordan gegangen, und nun bin ich zu zwei Zügen geworden.
ELB 1932Ich bin zu gering all der Gütigkeiten und all der Treue, die du deinem Knechte erwiesen hast; denn mit meinem Stabe bin ich über diesen Jordan gegangen, und nun bin ich zu zwei Zügen geworden.
Luther 191212 Errette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus; denn ich fürchte mich vor ihm, dass er nicht komme und schlage mich, die Mütter samt den Kindern.
New Darby (EN)Deliver me, I pray ŷou, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, and the mother with the children.
Old Darby (EN)Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, and the mother with the children.
KJVDeliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. {with: Heb. upon}
Darby (FR)Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü, car je le crains, de peur qu'il ne vienne et ne me frappe, -la mère avec les fils.
Dutch SVRuk mij toch uit mijns broeders hand, uit Ezau's hand; want ik vreze hem, dat hij niet misschien kome, en mij sla, de moeder met de zonen!
Persian
اكنون‌ مرا از دست‌ برادرم‌، از دست‌ عیسو رهایی‌ ده‌ زیرا كه‌ من‌ از او می‌ترسم‌، مبادا بیاید و مرا بزند، یعنی‌ مادر و فرزندان‌ را.
WLC
הַצִּילֵ֥נִי נָ֛א מִיַּ֥ד אָחִ֖י מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו כִּֽי־יָרֵ֤א אָנֹכִי֙ אֹתֹ֔ו פֶּן־יָבֹ֣וא וְהִכַּ֔נִי אֵ֖ם עַל־בָּנִֽים׃
LXX
ἱκανοῦταί μοι ἀπὸ πάσης δικαιοσύνης καὶ ἀπὸ πάσης ἀληθείας ἧς ἐποίησας τῷ παιδί σου ἐν γὰρ τῇ ῥάβδῳ μου διέβην τὸν ιορδάνην τοῦτον νῦν δὲ γέγονα εἰς δύο παρεμβολάς

2 Kommentare zu 1. Mose 32