1. Mose 32,11 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Ich bin zu gering all der Gütigkeiten und all der Treue, die du deinem Knecht erwiesen hast; denn mit meinem Stab bin ich über diesen Jordan gegangen, und nun bin ich zu zwei Zügen geworden.
1. Mose 32,11 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Ich bin zu | |||
gering | H6994 | קטן (qâţôn) | qâţôn |
all | [H4480 H3605] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) כּול כּלo (kôl kôl) | min minnîy minnêy kôl kôl |
der | |||
Gütigkeiten | H2617 | חסד (chêsêd) | chêsêd |
und | |||
all | [H4480 H3605] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) כּול כּלo (kôl kôl) | min minnîy minnêy kôl kôl |
der | |||
Treue, | H571 | אמת ('emeth) | 'emeth |
die | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
du deinem | |||
Knecht | H5650 | עבד (‛ebed) | ‛ebed |
erwiesen | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
hast; | |||
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
mit meinem | |||
Stab | H4731 | מקּלה מקּל (maqqêl maqqelâh) | maqqêl maqqelâh |
bin ich | |||
über | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
diesen | H2088 | זה (zeh) | zeh |
Jordan | H3383 | ירדּן (yardên) | yardên |
gegangen, | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
und | |||
nun | H6258 | עתּה (‛attâh) | ‛attâh |
bin ich zu | |||
zwei | H8147 | שׁתּים שׁנים (shenayim shettayim) | shenayim shettayim |
Zügen | H4264 | מחנה (machăneh) | machăneh |
geworden. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Ich bin zu gering all der Gütigkeiten und all der Treue, die du deinem Knecht erwiesen hast; denn mit meinem Stab bin ich über diesen Jordan gegangen, und nun bin ich zu zwei Zügen geworden. |
ELB-CSV | Ich bin zu gering all der Gütigkeiten und all der Treue, die du deinem Knecht erwiesen hast; denn mit meinem Stab bin ich über diesen Jordan gegangen, und nun bin ich zu zwei Zügen geworden. |
ELB 1932 | Ich bin zu gering all der Gütigkeiten und all der Treue, die du deinem Knechte erwiesen hast; denn mit meinem Stabe bin ich über diesen Jordan gegangen, und nun bin ich zu zwei Zügen geworden. |
Luther 1912 | 12 Errette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus; denn ich fürchte mich vor ihm, dass er nicht komme und schlage mich, die Mütter samt den Kindern. |
New Darby (EN) | Deliver me, I pray ŷou, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, and the mother with the children. |
Old Darby (EN) | Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, and the mother with the children. |
KJV | Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. {with: Heb. upon} |
Darby (FR) | Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü, car je le crains, de peur qu'il ne vienne et ne me frappe, -la mère avec les fils. |
Dutch SV | Ruk mij toch uit mijns broeders hand, uit Ezau's hand; want ik vreze hem, dat hij niet misschien kome, en mij sla, de moeder met de zonen! |
Persian | اكنون مرا از دست برادرم، از دست عیسو رهایی ده زیرا كه من از او میترسم، مبادا بیاید و مرا بزند، یعنی مادر و فرزندان را. |
WLC | הַצִּילֵ֥נִי נָ֛א מִיַּ֥ד אָחִ֖י מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו כִּֽי־יָרֵ֤א אָנֹכִי֙ אֹתֹ֔ו פֶּן־יָבֹ֣וא וְהִכַּ֔נִי אֵ֖ם עַל־בָּנִֽים׃ |
LXX | ἱκανοῦταί μοι ἀπὸ πάσης δικαιοσύνης καὶ ἀπὸ πάσης ἀληθείας ἧς ἐποίησας τῷ παιδί σου ἐν γὰρ τῇ ῥάβδῳ μου διέβην τὸν ιορδάνην τοῦτον νῦν δὲ γέγονα εἰς δύο παρεμβολάς |