1. Könige 1,6 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und sein Vater hatte ihn, so lange er lebte, nicht betrübt, dass er gesagt hätte: Warum tust du so? Und auch er war sehr schön von Gestalt; und Haggit hatte ihn nach Absalom geboren.
1. Könige 1,6 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und sein
VaterH1
אב ('âb)
'âb
hatte ihn, so
lange[H4480
H3117]
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
יום (yôm)
min minnîy minnêy
yôm
er[H4480
H3117]
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
יום (yôm)
min minnîy minnêy
yôm
lebte,[H4480
H3117]
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
יום (yôm)
min minnîy minnêy
yôm
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
betrübt,H6087
עצב (‛âtsab)
‛âtsab
dass er
gesagtH559
אמר ('âmar)
'âmar
hätte:
WarumH4069
מדּע מדּוּע (maddûa‛ maddûa‛)
maddûa‛ maddûa‛
tustH6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh
du
so?H3602
כּכה (kâkâh)
kâkâh
Und
auchH1571
גּם (gam)
gam
erH1931
היא הוּא (hû' hîy')
hû' hîy'
war
sehrH3966
מאד (me'ôd)
me'ôd
schönH2896
טוב (ţôb)
ţôb
von
Gestalt;H8389
תּאר (tô'ar)
tô'ar
und Haggit hatte ihn
nachH310
אחר ('achar)
'achar
AbsalomH53
אבשׁלום אבישׁלום ('ăbîyshâlôm 'abshâlôm)
'ăbîyshâlôm 'abshâlôm
geboren.H3205
ילד (yâlad)
yâlad

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd sein Vater hatte ihn, so lange er lebte, nicht betrübt, dass er gesagt hätte: Warum tust du so? Und auch er war sehr schön von Gestalt; und Haggit {W. sie} hatte ihn nach Absalom geboren.
ELB-CSVUnd sein Vater hatte ihn, solange er lebte, nicht betrübt, dass er gesagt hätte: Warum handelst du so? Und auch er war sehr schön von Gestalt; und Haggit {W. sie.} hatte ihn nach Absalom geboren.
ELB 1932Und sein Vater hatte ihn, so lange er lebte, nicht betrübt, daß er gesagt hätte: Warum tust du also? Und auch er war sehr schön von Gestalt; und Haggith {W. sie} hatte ihn nach Absalom geboren.
Luther 1912Und sein Vater hatte ihn nie bekümmert sein Leben lang, dass er hätte gesagt: Warum tust du also? Und er war auch ein sehr schöner Mann und war geboren nächst nach Absalom.
New Darby (EN)And his father had not grieved him at any time in saying, Why do ŷou so? and he was also a very comely man; and his mother bore him after Absalom.
Old Darby (EN)And his father had not grieved him at any time in saying, Why doest thou so? and he was also a very comely man; and his mother bore him after Absalom.
KJVAnd his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom. {at any…: Heb. from his days}
Darby (FR)Et son père ne l'avait jamais chagriné, en disant: Pourquoi fais-tu ainsi? Et il était aussi un très-bel homme; et sa mère l'avait enfanté après Absalom.
Dutch SVEn zijn vader had hem niet bedroefd van zijn dagen, zeggende: Waarom hebt gij alzo gedaan? En ook was hij zeer schoon van gedaante, en Haggith had hem gebaard na Absalom.
Persian
و پدرش‌ او را در تمامی‌ ایام‌ عمرش‌ نرنجانیده‌، و نگفته‌ بود چرا چنین‌ و چنان‌ می‌كنی‌، و او نیز بسیار خوش‌اندام‌ بود و مادرش‌ او را بعد از اَبْشالوم‌ زاییده‌ بود.
WLC
וְלֹֽא־עֲצָבֹ֨ו אָבִ֤יו מִיָּמָיו֙ לֵאמֹ֔ר מַדּ֖וּעַ כָּ֣כָה עָשִׂ֑יתָ וְגַם־ה֤וּא טֹֽוב־תֹּ֙אַר֙ מְאֹ֔ד וְאֹתֹ֥ו יָלְדָ֖ה אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֹֽום׃
LXX
καὶ οὐκ ἀπεκώλυσεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ οὐδέποτε λέγων διὰ τί σὺ ἐποίησας καί γε αὐτὸς ὡραῖος τῇ ὄψει σφόδρα καὶ αὐτὸν ἔτεκεν ὀπίσω αβεσσαλωμ

1 Kommentar zu 1. Könige 1

6 Volltextergebnisse zu 1. Könige 1,6