1. Könige 1,9 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und Adonija schlachtete Klein- und Rindvieh und Mastvieh bei dem Stein Sochelet, der neben En-Rogel ist; und er lud alle seine Brüder, die Söhne des Königs, und alle Männer von Juda, die Knechte des Königs.
1. Könige 1,9 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
Adonija | H138 | אדניּהוּ אדניּה ('ădônîyâh 'ădônîyâhû) | 'ădônîyâh 'ădônîyâhû |
schlachtete | H2076 | זבח (zâbach) | zâbach |
Klein- | H6629 | צאון צאןo (tsô'n tse'ôn) | tsô'n tse'ôn |
und | |||
Rindvieh | H1241 | בּקר (bâqâr) | bâqâr |
und | |||
Mastvieh | H4806 | מריא (merîy') | merîy' |
bei | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
dem | |||
Stein | H68 | אבן ('eben) | 'eben |
Sochelet, | H2120 | זחלת (zôcheleth) | zôcheleth |
der | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
neben | H681 | אצל ('êtsel) | 'êtsel |
En-Rogel | H5883 | עין רגל (‛êyn rôgêl) | ‛êyn rôgêl |
ist; und er | |||
lud | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
alle | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
seine | |||
Brüder, | H251 | אח ('âch) | 'âch |
die | |||
Söhne | H1121 | בּן (bên) | bên |
des | |||
Königs, | H4428 | מלך (melek) | melek |
und | |||
alle | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Männer | H582 | אנושׁ ('ĕnôsh) | 'ĕnôsh |
von | |||
Juda, | H3063 | יהוּדה (yehûdâh) | yehûdâh |
die | |||
Knechte | H5650 | עבד (‛ebed) | ‛ebed |
des | |||
Königs. | H4428 | מלך (melek) | melek |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und Adonija schlachtete Klein- und Rindvieh und Mastvieh bei dem Stein Sochelet, der neben En-Rogel ist; und er lud alle seine Brüder, die Söhne des Königs, und alle Männer von Juda, die Knechte des Königs. |
ELB-CSV | Und Adonija schlachtete Klein- und Rindvieh und Mastvieh beim Stein Sochelet, der neben En-Rogel ist; und er lud alle seine Brüder, die Söhne des Königs, und alle Männer von Juda, die Knechte des Königs. |
ELB 1932 | Und Adonija schlachtete Klein- und Rindvieh und Mastvieh bei dem Steine Socheleth, der neben En-Rogel ist; und er lud alle seine Brüder, die Söhne des Königs, und alle Männer von Juda, die Knechte des Königs. |
Luther 1912 | Und da Adonia Schafe und Rinder und gemästetes Vieh opferte bei dem Stein Soheleth, der neben dem Brunnen Rogel liegt, lud er alle seine Brüder, des Königs Söhne, und alle Männer Judas, des Königs Knechte. |
New Darby (EN) | And Adonijah sacrificed sheep and oxen and fatted cattle by the stone of Zoheleth, which is by En-rogel, and invited all his brethren, the king’s sons, and all the men of Judah, the king’s servants; |
Old Darby (EN) | And Adonijah sacrificed sheep and oxen and fatted cattle by the stone of Zoheleth, which is by En-rogel, and invited all his brethren, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants; |
KJV | And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants: {Enrogel: or, the well Rogel} |
Darby (FR) | Et Adonija sacrifia du menu et du gros bétail et des bêtes grasses, près de la pierre de Zokheleth, qui est à côté d'En-Roguel. Et il invita tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi. |
Dutch SV | En Adónia slachtte schapen en runderen, en gemest vee bij den steen Zohéleth, die bij de fontein Rogel is; en noodde al zijn broederen, de zonen des konings, en alle mannen van Juda, des konings knechten. |
Persian | و اَدُنیا گوسفندان و گاوان و پرواریها نزد سنگ زُوحَلَت كه به جانب عین روجَل است، ذبحنمود، و تمامی برادرانش، پسران پادشاه را با جمیع مردان یهودا كه خادمان پادشاه بودند، دعوت نمود. |
WLC | וַיִּזְבַּ֣ח אֲדֹנִיָּ֗הוּ צֹ֤אן וּבָקָר֙ וּמְרִ֔יא עִ֚ם אֶ֣בֶן הַזֹּחֶ֔לֶת אֲשֶׁר־אֵ֖צֶל עֵ֣ין רֹגֵ֑ל וַיִּקְרָ֗א אֶת־כָּל־אֶחָיו֙ בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וּלְכָל־אַנְשֵׁ֥י יְהוּדָ֖ה עַבְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |
LXX | καὶ ἐθυσίασεν αδωνιας πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἄρνας μετὰ λίθου τοῦ ζωελεθ ὃς ἦν ἐχόμενα τῆς πηγῆς ρωγηλ καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἁδροὺς ιουδα παῖδας τοῦ βασιλέως |