1. Korinther 15 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Ich sage euch aber, BrüderBrüder, das EvangeliumEvangelium, das ich euch verkündigt habe, das ihr auch angenommen habt, in dem ihr auch steht, 1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
2 durch das ihr auch errettet werdet (wenn ihr an dem WortWort festhaltet, das ich euch verkündigt1 habe), es sei denn, dass ihr vergeblich geglaubt habt.2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.12
3 Denn ich habe euch zuerst überliefert, was ich auch empfangen habe: dass ChristusChristus für unsere Sünden gestorben ist nach den SchriftenSchriften;3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 und dass er begraben wurde und dass er auferweckt worden ist am dritten TagTag nach den SchriftenSchriften;4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5 und dass er KephasKephas erschienen ist, dann den Zwölfen.5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
6 Danach erschien er mehr als 500 BrüdernBrüdern auf einmal, von denen die meisten bis jetzt übriggeblieben, einige aber auch entschlafen sind. 6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
7 Danach erschien er JakobusJakobus, dann den Aposteln allen;7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.
8 am letzten aber von allen, gleichsam der unzeitigen GeburtGeburt, erschien er auch mir.8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.3
9 Denn ich bin der geringste der ApostelApostel, der ich nicht würdig2 bin, ein ApostelApostel genannt zu werden, weil ich die VersammlungVersammlung GottesGottes verfolgt habe. 9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Aber durch GottesGottes GnadeGnade bin ich, was ich bin; und seine GnadeGnade gegen mich ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern die GnadeGnade GottesGottes, die mit mir war3.10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Sei ich es nun, seien es jene, so predigen wir, und so habt ihr geglaubt.11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
12 Wenn aber ChristusChristus gepredigt wird, dass er aus den Toten auferweckt sei4, wie sagen einige unter euch, dass es keine AuferstehungAuferstehung der Toten gebe?12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 Wenn es aber keine AuferstehungAuferstehung der Toten gibt, so ist auch ChristusChristus nicht auferweckt5;13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
14 wenn aber ChristusChristus nicht auferweckt ist, so ist so auch unsere Predigt vergeblich6, aber auch euer GlaubeGlaube vergeblich7. 14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 Wir werden aber auch als falsche Zeugen GottesGottes befunden, weil wir in Bezug auf GottGott gezeugtgezeugt haben, dass er den ChristusChristus auferweckt habe, den er nicht auferweckt hat, wenn wirklich Tote nicht auferweckt werden.15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
16 Denn wenn Tote nicht auferweckt werden, so ist auch ChristusChristus nicht auferweckt.16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:
17 Wenn aber ChristusChristus nicht auferweckt ist, so ist euer GlaubeGlaube eitel; ihr seid noch in euren Sünden. 17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18 Also sind auch die, die in ChristusChristus entschlafen sind, verloren gegangen.18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
19 Wenn wir allein in diesem LebenLeben auf ChristusChristus HoffnungHoffnung haben, so sind wir die elendesten von allen8 Menschen.19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 (Nun aber ist ChristusChristus aus den Toten auferweckt, der ErstlingErstling der Entschlafenen;20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
21 denn da ja durch einen Menschen der TodTod kam, so auch durch einen Menschen die AuferstehungAuferstehung der Toten.21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 Denn wie in dem AdamAdam alle sterben, so werden auch in dem ChristusChristus alle lebendig gemacht werden.22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
23 Jeder aber in seiner eigenen Ordnung9: Der ErstlingErstling, ChristusChristus; dann die, die des ChristusChristus sind bei seiner AnkunftAnkunft;23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
24 dann das Ende, wenn er das ReichReich dem GottGott und VaterVater übergibt, wenn er weggetan haben wird alle Herrschaft und alle GewaltGewalt und MachtMacht.24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
25 Denn er muss herrschen, bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat.25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
26 Der letzte Feind, der weggetan wird, ist der TodTod.1026 The last enemy that shall be destroyed is death.
27 „Denn alles hat er seinen Füßen unterworfen.“11 Wenn er aber sagt, dass alles unterworfen sei, so ist es offenbar, dass der ausgenommen ist, der ihm alles unterworfen hat.27 For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
28 Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der SohnSohn selbst dem unterworfen sein, der ihm alles unterworfen hat, damit GottGott alles in allem12 sei.)28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Was werden sonst die tun, die für die13 Toten getauft werden, wenn überhaupt Tote nicht auferweckt werden? Warum werden sie auch für sie getauft?29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
30 Warum sind auch wir jede StundeStunde in Gefahr14?30 And why stand we in jeopardy every hour?
31 Täglich sterbe ich, bei eurem Rühmen, das ich habe in ChristusChristus JesusJesus, unserem HerrnHerrn. 31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.4
32 Wenn ich, nach Menschenweise zu reden, mit wilden Tieren gekämpft habe in EphesusEphesus, was nützt es mir, wenn Tote nicht auferweckt werden? „Lasst15 uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!“1632 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.5
33 Lasst euch nicht verführen: Böser Verkehr verdirbt gute Sitten.33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34 Werdet rechtschaffen17 nüchtern18 und sündigt nicht, denn einige sind in Unwissenheit über GottGott; zur Beschämung sage ich es euch.34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 Es wird aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferweckt? Und mit was für einem Leib kommen sie?35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 TorTor! Was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn. 36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
37 Und was du säst, du säst nicht den Leib, der werden soll, sondern ein nacktes KornKorn, es sei von WeizenWeizen oder von einem der anderen Samen.37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
38 GottGott aber gibt ihm einen Leib, wie er gewollt hat, und jedem der Samen seinen eigenen Leib.38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
39 Nicht alles FleischFleisch ist dasselbe FleischFleisch; sondern ein anderes ist das der Menschen und ein anderes das FleischFleisch des ViehsViehs, und ein anderes das der VögelVögel, und ein anderes das der FischeFische. 39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
40 Und es gibt himmlische Leiber und irdische Leiber. Aber eine andere ist die HerrlichkeitHerrlichkeit der himmlischen, eine andere die der irdischen; 40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
41 eine andere die HerrlichkeitHerrlichkeit der SonneSonne und eine andere die HerrlichkeitHerrlichkeit des MondesMondes und eine andere die HerrlichkeitHerrlichkeit der Sterne; denn es unterscheidet sich Stern von Stern an HerrlichkeitHerrlichkeit.41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
42 So ist auch die AuferstehungAuferstehung der Toten. Es wird gesät in Verwesung, es wird auferweckt in UnverweslichkeitUnverweslichkeit.42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 Es wird gesät in Unehre, es wird auferweckt in HerrlichkeitHerrlichkeit; es wird gesät in Schwachheit, es wird auferweckt in KraftKraft;43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 es wird gesät ein natürlicher19 Leib, es wird auferweckt ein geistiger Leib. Wenn es einen natürlichen20 Leib gibt, so gibt es auch einen geistigen.44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 So steht auch geschrieben: „Der erste MenschMensch, AdamAdam, wurde eine21 lebendige SeeleSeele“;22 der letzte AdamAdam ein23 lebendig machender GeistGeist.45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
46 Aber das Geistige war nicht zuerst, sondern das Natürliche24, danach das Geistige.46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
47 Der erste MenschMensch ist von25 der ErdeErde, von StaubStaub; der zweite MenschMensch vom26 HimmelHimmel.47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
48 Wie der von StaubStaub ist, so sind auch die, die von StaubStaub sind; und wie der Himmlische, so sind auch die Himmlischen.48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 Und wie wir das BildBild dessen von StaubStaub getragen haben, so werden wir auch das BildBild des Himmlischen tragen.49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Dies aber sage ich, BrüderBrüder, dass FleischFleisch und BlutBlut das ReichReich GottesGottes nicht ererben können, auch die Verwesung nicht die UnverweslichkeitUnverweslichkeit ererbt. 50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 Siehe, ich sage euch ein GeheimnisGeheimnis: Wir werden zwar nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 in einem Nu, in einem Augenblick, bei der letzten Posaune; denn posaunen27 wird es, und die Toten werden auferweckt werden unverweslich, und wir werden verwandelt werden.52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Denn dieses Verwesliche muss UnverweslichkeitUnverweslichkeit anziehen und dieses Sterbliche UnsterblichkeitUnsterblichkeit anziehen.53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Wenn aber dieses Verwesliche UnverweslichkeitUnverweslichkeit anziehen und dieses Sterbliche UnsterblichkeitUnsterblichkeit anziehen wird, dann wird das WortWort erfüllt werden, das geschrieben steht: „Verschlungen ist der TodTod in Sieg“.2854 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 „Wo ist, o TodTod, dein StachelStachel? Wo ist, o TodTod, dein Sieg?“2955 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?6
56 Der StachelStachel des TodesTodes aber ist die SündeSünde, die KraftKraft der SündeSünde aber das GesetzGesetz.56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 GottGott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus!57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Daher, meine geliebten BrüderBrüder, seid fest, unbeweglich, allezeit überströmend in dem Werk des HerrnHerrn, da ihr wisst, dass eure Mühe nicht vergeblich ist im HerrnHerrn.58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.

Fußnoten

  • 1 Eig. evangelisiert
  • 2 Eig. genugsam, tüchtig
  • 3 O. ist
  • 4 O. worden sei
  • 5 O. auferweckt worden. Die griech. Zeitform bezeichnet eine geschehene und in ihrer Wirkung fortdauernde Tatsache. So auch V. 12.14.16.17.20
  • 6 Eig. leer, hohl
  • 7 Eig. leer, hohl
  • 8 O. elender als alle
  • 9 Eig. Abteilung (ein militärischer Ausdruck)
  • 10 Eig. Als letzter Feind wird der Tod weggetan
  • 11 Ps. 8,7
  • 12 O. allen
  • 13 O. an Stelle der; so auch nachher
  • 14 O. bestehen auch wir ... Gefahren
  • 15 O. was nützt es mir? Wenn Tote nicht auferweckt werden, so „lasst usw.“
  • 16 Jes. 22,13
  • 17 O. in rechter Weise
  • 18 O. Wacht ... auf
  • 19 O. seelischer
  • 20 O. seelischen
  • 21 W. zu einer
  • 22 1. Mose 2,7
  • 23 W. zu einem
  • 24 O. das Seelische
  • 25 W. aus
  • 26 W. aus
  • 27 O. Trompete; denn trompeten
  • 28 Jes. 25,8
  • 29 Hos. 13,14

Fußnoten

  • 1 keep…: or, hold fast
  • 2 what: Gr. by what speech
  • 3 one…: or, an abortive
  • 4 your: some read, our
  • 5 after…: or, to speak after the manner of men
  • 6 grave: or, hell