1. Korinther 6 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Darf1 jemand unter euch, der eine Sache gegen den anderen hat, rechten vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
2 Oder wisst ihr nicht, dass die Heiligen die WeltWelt richten werden? Und wenn durch euch2 die WeltWelt gerichtet wird, seid ihr unwürdig, über die geringsten Dinge zu richten3?2 Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
3 Wisst ihr nicht, dass wir EngelEngel richten werden, geschweige denn Dinge dieses LebensLebens?3 Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
4 Wenn ihr nun über Dinge dieses LebensLebens zu richten habt, so setzt diese dazu, die gering geachtet sind4 in der VersammlungVersammlung. 4 If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
5 Zur Beschämung sage ich es euch. So ist nicht ein Weiser unter euch, auch nicht einer, der zwischen seinen Brüdern5 zu entscheiden vermag?5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
6 Sondern es rechtet BruderBruder mit BruderBruder, und das vor Ungläubigen!6 But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
7 Es ist nun schon überhaupt ein Fehler an euch, dass ihr Rechtshändel miteinander habt. Warum lasst ihr euch nicht lieber unrecht tun? Warum lasst ihr euch nicht lieber übervorteilen6?7 Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?
8 Aber ihr tut unrecht und übervorteilt, und das BrüderBrüder!8 Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
9 Oder wisst ihr nicht, dass Ungerechte das ReichReich GottesGottes nicht ererben werden? Irrt euch nicht! Weder HurerHurer noch Götzendiener, noch Ehebrecher, noch Weichlinge7, noch Knabenschänder,9 Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
10 noch DiebeDiebe, noch Habsüchtige, noch Trunkenbolde, noch SchmäherSchmäher, noch RäuberRäuber werden das ReichReich GottesGottes ererben.10 Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
11 Und solches sind euer einige gewesen; aber ihr seid abgewaschen, aber ihr seid geheiligt, aber ihr seid gerechtfertigt worden in dem NamenNamen des HerrnHerrn JesusJesus und durch den8 GeistGeist unseres GottesGottes.11 And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
12 Alles ist mir erlaubt, aber nicht alles ist nützlich. Alles ist mir erlaubt, aber ich will mich von keinem überwältigen lassen. 12 All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.1
13 Die Speisen für den Bauch, und der Bauch für die Speisen; GottGott aber wird sowohl diesen als jene zunichte machen. Der Leib aber nicht für die HurereiHurerei, sondern für den HerrnHerrn, und der HerrHerr für den Leib. 13 Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.2
14 GottGott aber hat sowohl den HerrnHerrn auferweckt, als er auch uns auferwecken9 wird durch seine MachtMacht.14 And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.
15 Wisst ihr nicht, dass eure Leiber Glieder Christi sind? Soll ich denn die Glieder Christi nehmen und zu Gliedern einer HureHure machen? Das sei ferne!15 Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.
16 Oder wisst ihr nicht, dass, wer der HureHure anhängt, ein Leib mit ihr ist? „Denn es werden“, spricht er, „die zwei ein10 FleischFleisch sein.“11 16 What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
17 Wer aber dem HerrnHerrn anhängt, ist ein GeistGeist mit ihm.17 But he that is joined unto the Lord is one spirit.
18 Flieht die HurereiHurerei! Jede SündeSünde, die ein MenschMensch begehen mag, ist außerhalb des Leibes; wer aber hurt, sündigt gegen seinen eigenen Leib.18 Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
19 Oder wisst ihr nicht, dass euer Leib der TempelTempel des Heiligen GeistesGeistes ist, der in euch wohnt, den ihr von GottGott habt, und dass ihr nicht euer selbst seid?19 What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
20 Denn ihr seid für einen PreisPreis erkauft worden; verherrlicht nun GottGott in eurem Leib.20 For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.

Fußnoten

  • 1 Eig. Wagt, getraut sich ... zu
  • 2 O. vor (unter) euch, d.i. in eurem Beisein
  • 3 W. unwürdig der geringsten Gerichte
  • 4 And. üb.: so setzt ihr dazu die Verachteten (d.i. die Ungerechten, V. 1)
  • 5 W. seinem Bruder
  • 6 O. vorenthalten, berauben; so auch V. 8
  • 7 O. Wollüstinge
  • 8 O. in dem (wie vorher), d.i. in der Kraft des
  • 9 Eig. uns aus-auferwecken (d.i. auferwecken aus den Toten)
  • 10 W. zu einem
  • 11 1. Mose 2,24

Fußnoten

  • 1 expedient: or, profitable
  • 2 Meats: not flesh only, but food of any kind