1. Korinther 5 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Überhaupt1 hört man, dass HurereiHurerei unter euch sei, und eine solche HurereiHurerei, die selbst unter den NationenNationen nicht stattfindet: dass einer seines VatersVaters FrauFrau habe. 1 It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
2 Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr LeidLeid getragen, damit der, der diese Tat begangen hat, aus eurer Mitte weggetan würde.2 And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
3 Denn ich, zwar dem Leib nach abwesend, aber im GeistGeist gegenwärtig, habe schon als gegenwärtig geurteilt, den, der dieses so verübt hat, 3 For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,1
4 im NamenNamen unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus (wenn ihr und mein GeistGeist mit der KraftKraft unseres HerrnHerrn JesusJesus [ChristusChristus] versammelt seid)4 In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
5 einen solchen dem SatanSatan zu überliefern zum VerderbenVerderben des FleischesFleisches, damit der GeistGeist errettet werde am TagTag des HerrnHerrn JesusJesus.5 To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
6 Euer Rühmen ist nicht gut. Wisst ihr nicht, dass ein wenig SauerteigSauerteig die ganze Masse2 durchsäuert? 6 Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
7 Fegt den alten SauerteigSauerteig aus, damit ihr eine neue Masse3 sein mögt, wie ihr ungesäuert seid. Denn auch unser PassahPassah, ChristusChristus, ist geschlachtet. 7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:2
8 Darum lasst uns Festfeier halten, nicht mit altem SauerteigSauerteig, auch nicht mit SauerteigSauerteig der Bosheit und Schlechtigkeit, sondern mit Ungesäuertem der Lauterkeit und WahrheitWahrheit.8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.3
9 Ich habe euch in dem BriefBrief geschrieben, nicht mit HurernHurern Umgang zu haben;9 I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
10 nicht durchaus mit den HurernHurern dieser WeltWelt oder den Habsüchtigen und RäubernRäubern oder Götzendienern, sonst müsstet ihr ja aus der WeltWelt hinausgehen.10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
11 Nun aber habe ich euch geschrieben, keinen Umgang zu haben, wenn jemand, der BruderBruder genannt wird, ein HurerHurer ist, oder ein Habsüchtiger oder ein Götzendiener oder ein SchmäherSchmäher oder ein Trunkenbold oder ein RäuberRäuber, mit einem solchen selbst nicht zu essen. 11 But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
12 Denn was habe ich [auch] zu richten die draußen sind? Ihr, richtet ihr nicht die drinnen sind?12 For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
13 Die aber draußen sind, richtet GottGott; tut den Bösen von euch selbst hinaus.13 But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.

Fußnoten

  • 1 O. Allgemein
  • 2 O. den ganzen Teig
  • 3 O. ein neuer Teig

Fußnoten

  • 1 judged: or, determined
  • 2 is sacrificed: or, is slain
  • 3 the feast: or, holyday