1. Korinther 9 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Bin ich nicht frei? Bin ich nicht ein ApostelApostel? Habe ich nicht JesusJesus, unseren HerrnHerrn, gesehen? Seid nicht ihr mein Werk im HerrnHerrn?1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
2 Wenn ich anderen nicht ein ApostelApostel bin, so bin ich es doch wenigstens euch; denn das SiegelSiegel meines Apostelamtes1 seid ihr im HerrnHerrn.2 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
3 Meine Verantwortung vor denen, die mich zur Untersuchung ziehen, ist diese: 3 Mine answer to them that do examine me is this,
4 Haben wir etwa nicht ein Recht, zu essen und zu trinken?4 Have we not power to eat and to drink?
5 Haben wir etwa nicht ein Recht, eine Schwester als FrauFrau umherzuführen wie auch die übrigen ApostelApostel und die BrüderBrüder des HerrnHerrn und KephasKephas? 5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?1
6 Oder haben allein ich und BarnabasBarnabas nicht ein Recht, nicht zu arbeiten?6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
7 Wer tut jemals Kriegsdienste auf eigenen Sold? Wer pflanzt einen WeinbergWeinberg und isst nicht [von] dessen Frucht? Oder wer weidet eine HerdeHerde und isst nicht von der MilchMilch der HerdeHerde?7 Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
8 Rede ich dieses etwa nach Menschenweise, oder sagt nicht auch das GesetzGesetz dieses? 8 Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
9 Denn in dem GesetzGesetz MosesMoses steht geschrieben: „Du sollst dem Ochsen, der drischt, nicht das Maul verbinden.“2 Ist GottGott etwa für die Ochsen besorgt?9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
10 Oder spricht er nicht durchaus um unseretwillen? Denn es ist um unseretwillen geschrieben, dass der Pflügende auf HoffnungHoffnung pflügen soll, und der Dreschende auf HoffnungHoffnung dreschendreschen, um dessen3 teilhaftig zu werden. 10 Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
11 Wenn wir euch das GeistlicheGeistliche gesät haben, ist es ein Großes, wenn wir euer FleischlichesFleischliches ernten?11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
12 Wenn andere dieses Rechtes an euch teilhaftig sind, nicht vielmehr wir? Wir haben aber dieses Recht nicht gebraucht, sondern wir ertragen alles, damit wir dem EvangeliumEvangelium des ChristusChristus kein Hindernis bereiten. 12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
13 Wisst ihr nicht, dass die, die mit den heiligen Dingen beschäftigt sind4, aus dem Tempel5 essen? Dass die, die des AltarsAltars warten, mit dem AltarAltar teilen? 13 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?2
14 So hat auch der HerrHerr denen, die das EvangeliumEvangelium verkündigen, verordnet, vom EvangeliumEvangelium zu leben. 14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
15 Ich aber habe von keinem dieser Dinge Gebrauch gemacht. Ich habe dies aber nicht geschrieben, damit es so mit mir geschehe; denn es wäre mir besser zu sterben, als dass jemand meinen Ruhm zunichte machen sollte. 15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
16 Denn wenn ich das EvangeliumEvangelium verkündige, so habe ich keinen Ruhm, denn eine Notwendigkeit liegt mir auf; denn wehe mir, wenn ich das EvangeliumEvangelium nicht verkündigte!16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
17 Denn wenn ich dies freiwillig tue, so habe ich LohnLohn, wenn aber unfreiwillig, so bin ich mit einer Verwaltung betraut.17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
18 Was ist nun mein LohnLohn? Dass ich, das EvangeliumEvangelium verkündigend, das EvangeliumEvangelium kostenfrei mache, so dass ich mein Recht am EvangeliumEvangelium nicht gebrauche6. 18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
19 Denn obwohl ich von allen frei bin, habe ich mich allen zum Sklaven gemacht, damit ich so viele wie möglich7 gewinne.19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
20 Und ich bin den Juden geworden wie ein JudeJude, damit ich die Juden gewinne; denen, die unter GesetzGesetz sind, wie unter GesetzGesetz (obwohl ich selbst nicht unter GesetzGesetz bin), damit ich die, die unter GesetzGesetz sind, gewinne;20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
21 denen, die ohne GesetzGesetz8 sind, wie ohne GesetzGesetz (obwohl ich nicht ohne GesetzGesetz vor GottGott bin, sondern ChristusChristus gesetzmäßig unterworfen), damit ich die, die ohne GesetzGesetz sind, gewinne.21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
22 Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, damit ich die Schwachen gewinne. Ich bin allen alles geworden, damit ich auf alle WeiseWeise einige errette.22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
23 Ich tue aber alles um des EvangeliumsEvangeliums willen, damit ich mit ihm teilhaben möge.23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
24 Wisst ihr nicht, dass die, die in der Rennbahn laufen, zwar alle laufen, aber einer den PreisPreis empfängt? Lauft so, damit ihr ihn erlangt. 24 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
25 Jeder aber, der kämpft, ist enthaltsam in allem; jene freilich, damit sie eine vergängliche KroneKrone empfangen, wir aber eine unvergängliche.25 And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
26 Ich laufe daher so, nicht wie aufs Ungewisse; ich kämpfe so, nicht wie einer, der die LuftLuft schlägt;26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
27 sondern ich zerschlage meinen Leib und führe ihn in Knechtschaft, damit ich nicht, nachdem ich anderen gepredigt, selbst verwerflich werde. 27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.

Fußnoten

  • 1 Eig. meiner Apostelschaft
  • 2 5. Mose 25,4
  • 3 d.h. der erhofften Ernte
  • 4 O. die die heiligen Dienste verrichten
  • 5 O. von dem Heiligen
  • 6 O. als mir gehörend gebrauche; vergl. Kap. 7,31
  • 7 Eig. die Mehrzahl
  • 8 O. gesetzlos; so auch nachher

Fußnoten

  • 1 wife: or, woman
  • 2 live: or, feed