1. Korinther 2 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und ich, als ich zu euch kam, BrüderBrüder, kam nicht nach Vortrefflichkeit der Rede oder Weisheit, euch das ZeugnisZeugnis GottesGottes verkündigend.1 And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
2 Denn ich hielt nicht dafür, etwas unter euch zu wissen, als nur JesusJesus ChristusChristus und ihn als gekreuzigt.2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
3 Und ich war bei euch in Schwachheit und in Furcht und in vielem Zittern;3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
4 und meine Rede und meine Predigt war nicht in überredenden Worten der Weisheit, sondern in Erweisung des GeistesGeistes und der KraftKraft,4 And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:1
5 damit euer GlaubeGlaube nicht beruhe auf1 Menschen-Weisheit, sondern auf GottesGottes KraftKraft.5 That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.2
6 Wir reden aber Weisheit unter den Vollkommenen, nicht aber Weisheit dieses Zeitlaufs, noch der Fürsten dieses Zeitlaufs, die zunichte werden,6 Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought:
7 sondern wir reden GottesGottes Weisheit in einem GeheimnisGeheimnis, die verborgene, die GottGott zuvorbestimmtzuvorbestimmt hat, vor den ZeitalternZeitaltern, zu unserer HerrlichkeitHerrlichkeit; 7 But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
8 die keiner von den Fürsten dieses Zeitlaufs erkannt hat (denn wenn sie dieselbe erkannt hätten, so würden sie wohl den HerrnHerrn der HerrlichkeitHerrlichkeit nicht gekreuzigt haben)8 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
9 sondern wie geschrieben steht: „Was kein Auge gesehen und kein OhrOhr gehört hat und in keines Menschen HerzHerz gekommen ist, was GottGott bereitet hat denen, die ihn lieben“;29 But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
10 uns aber hat GottGott es offenbart durch [seinen] GeistGeist, denn der GeistGeist erforscht alles, auch die Tiefen GottesGottes.10 But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
11 Denn wer von den Menschen weiß, was im3 Menschen ist, als nur der GeistGeist des Menschen, der in ihm ist? So weiß4 auch niemand, was in Gott5 ist, als nur der GeistGeist GottesGottes.11 For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.
12 Wir aber haben nicht den GeistGeist der WeltWelt empfangen, sondern den GeistGeist, der aus GottGott ist, damit wir die Dinge kennen, die uns von GottGott geschenkt sind; 12 Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
13 die wir auch verkündigen6, nicht in Worten, gelehrt durch menschliche Weisheit, sondern in Worten, gelehrt durch den GeistGeist, mitteilend geistliche Dinge durch geistliche Mittel7.13 Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
14 Der natürliche8 MenschMensch aber nimmt nicht an9, was des GeistesGeistes GottesGottes ist, denn es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen, weil es geistlich beurteilt10 wird;14 But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
15 der geistliche aber beurteilt11 alles, er selbst aber wird von niemand beurteilt12;15 But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.34
16 denn „wer hat den Sinn des HerrnHerrn erkannt, der ihn unterweise?“13 Wir aber haben Christi Sinn.16 For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.5

Fußnoten

  • 1 W. sei in
  • 2 Jes. 64,3
  • 3 W. des
  • 4 Eig. hat erkannt
  • 5 W. Gottes
  • 6 Eig. reden
  • 7 W. Giestliches durch Geistliches; O. verbindend (od. klarlegend, erläuternd) Geistliches mit Geistlichem
  • 8 W. seelische
  • 9 O. fasst nicht
  • 10 O. unterschieden
  • 11 O. unterscheidet
  • 12 O. unterschieden
  • 13 Jes. 40,13.14

Fußnoten

  • 1 enticing: or, persuasible
  • 2 stand: Gr. be
  • 3 judgeth: or, discerneth
  • 4 judged: or, discerned
  • 5 may: Gr. shall