1. Korinther 16 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Was aber die Sammlung für die Heiligen betrifft: Wie ich den VersammlungenVersammlungen von GalatienGalatien verordnet habe, so tut auch ihr. 1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
2 An jedem ersten Wochentag lege jeder von euch bei sich1 zurück und sammle auf, jenachdem er Gedeihen hat, damit nicht dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen. 2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
3 Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, die irgend ihr für tüchtig erachten werdet, mit Briefen senden, dass sie eure Gabe2 nach JerusalemJerusalem hinbringen.3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.1
4 Wenn es aber angemessen ist, dass auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.
5 Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich MazedonienMazedonien durchzogen habe, denn ich ziehe durch MazedonienMazedonien.5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
6 Vielleicht aber werde ich bei euch bleiben oder auch überwintern, damit ihr mich geleitet, wohin irgend ich reise;6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
7 denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe einige ZeitZeit bei euch zu bleiben, wenn der HerrHerr es erlaubt. 7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
8 Ich werde aber bis PfingstenPfingsten in EphesusEphesus bleiben,8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9 denn eine große und wirkungsvolle TürTür ist mir aufgetan, und der WidersacherWidersacher sind viele. 9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10 Wenn aber TimotheusTimotheus kommt, so seht zu, dass er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am Werk des HerrnHerrn wie auch ich.10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
11 Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, damit er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den BrüdernBrüdern.11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
12 Was aber den BruderBruder ApollosApollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, dass er mit den BrüdernBrüdern zu euch komme; und er war durchaus3 nicht willens, jetzt zu kommen, doch wird er kommen, wenn er eine gelegene ZeitZeit finden wird. 12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
13 Wacht, steht fest im Glauben; seid männlich, seid stark4! 13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14 Alles bei euch5 geschehe in Liebe.14 Let all your things be done with charity.
15 Ich ermahne6 euch aber, BrüderBrüder: Ihr kennt das HausHaus des StephanasStephanas, dass es der ErstlingErstling von AchajaAchaja ist und dass sie sich selbst den Heiligen zum Dienst verordnet haben,15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
16 dass auch ihr solchen unterwürfig seid und jedem, der mitwirkt und arbeitet. 16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
17 Ich freue mich aber über die Ankunft7 des StephanasStephanas und FortunatusFortunatus und AchaikusAchaikus, denn diese haben erstattet, was euerseits mangelte.17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
18 Denn sie haben meinen GeistGeist erquickt und den euren; erkennt nun solche an.18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
19 Es grüßen euch die VersammlungenVersammlungen AsiensAsiens. Es grüßen euch vielmals im HerrnHerrn AquilaAquila und Priszilla samt der VersammlungVersammlung in ihrem HausHaus.19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20 Es grüßen euch die BrüderBrüder alle. Grüßt einander mit heiligem KussKuss.20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
21 Der GrußGruß mit meiner, des PaulusPaulus, Hand.21 The salutation of me Paul with mine own hand.
22 Wenn jemand den HerrnHerrn [JesusJesus ChristusChristus] nicht lieb hat, der sei Anatema8; Maranatha9! 22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
23 Die GnadeGnade des HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus sei mit euch!23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Meine Liebe sei10 mit euch allen in ChristusChristus JesusJesus! AmenAmen.24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen. 2

Fußnoten

  • 1 O. zu Hause
  • 2 O. Freigebigkeit, Liebesgabe
  • 3 O. allerdings
  • 4 Eig. erstarkt
  • 5 O. Alles Eure
  • 6 O. bitte
  • 7 O. Anwesenheit
  • 8 d.i. verflucht
  • 9 d.i. der Herr kommt od. komme
  • 10 O. ist

Fußnoten

  • 1 liberality: Gr. gift
  • 2 The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas and Fortunatus and Achaicus and Timotheus.