1. Korinther 7 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Was aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es gut für einen Menschen, keine FrauFrau zu berühren.1 Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
2 Aber um der HurereiHurerei willen habe jeder seine eigene FrauFrau, und eine jede habe ihren eigenen MannMann.2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
3 Der MannMann leiste der FrauFrau die eheliche Pflicht, ebenso aber auch die FrauFrau dem MannMann.3 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
4 Die FrauFrau hat nicht MachtMacht über ihren eigenen Leib, sondern der MannMann; ebenso aber hat auch der MannMann nicht MachtMacht über seinen eigenen Leib, sondern die FrauFrau.4 The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
5 Entzieht1 euch einander nicht, es sei denn etwa nach beidseitigem Einverständnis eine Zeitlang, damit ihr zum Beten Muße habt2; und kommt wieder zusammen, damit der SatanSatan euch nicht versuche wegen eurer Unenthaltsamkeit. 5 Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
6 Dieses aber sage ich aus Nachsicht, nicht befehlsweise.6 But I speak this by permission, and not of commandment.
7 Ich wünsche aber, alle Menschen wären wie auch ich selbst; aber jeder hat seine eigene Gnadengabe von GottGott, der eine so, der andere so.7 For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
8 Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie auch ich.8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
9 Wenn sie sich aber nicht enthalten3 können, so lasst sie heiraten, denn es ist besser zu heiraten, als Brunst zu leiden. 9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
10 Den Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der HerrHerr, dass eine FrauFrau nicht vom MannMann geschieden werde10 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
11 (wenn sie aber auch geschieden ist, so bleibe sie unverheiratet, oder versöhne sich mit dem MannMann) und dass ein MannMann seine FrauFrau nicht entlasse.11 But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
12 Den übrigen aber sage ich, nicht der HerrHerr: Wenn ein BruderBruder eine ungläubige FrauFrau hat, und sie willigt ein4, bei ihm zu wohnen, so entlasse er sie nicht. 12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
13 Und eine FrauFrau, die einen ungläubigen MannMann hat, und er willigt ein, bei ihr zu wohnen, so entlasse sie den MannMann nicht. 13 And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
14 Denn der ungläubige MannMann ist geheiligt durch die5 FrauFrau, und die ungläubige FrauFrau ist geheiligt durch den6 BruderBruder; sonst wären ja eure KinderKinder unrein, nun aber sind sie heilig.14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
15 Wenn aber der Ungläubige sich trennt, so trenne er sich. Der BruderBruder oder die Schwester ist in solchen Fällen nicht gebunden; in Frieden aber hat uns GottGott berufen.15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.1
16 Denn was weißt du, FrauFrau, ob du den MannMann erretten wirst? Oder was weißt du, MannMann, ob du die FrauFrau erretten wirst?16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?2
17 Doch wie der HerrHerr jedem ausgeteilt hat, wie GottGott jeden berufen hat, so wandle er; und so verordne ich in allen VersammlungenVersammlungen. 17 But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
18 Ist jemand beschnitten berufen worden, so ziehe er keine Vorhaut; ist jemand in der Vorhaut berufen worden, so werde er nicht beschnitten. 18 Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
19 Die BeschneidungBeschneidung ist nichts, und die Vorhaut ist nichts, sondern das Halten der GeboteGebote GottesGottes.19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
20 Jeder bleibe in dem BerufBeruf, in dem er berufen worden ist. 20 Let every man abide in the same calling wherein he was called.
21 Bist du als SklaveSklave berufen worden, so lass es dich nicht kümmern; wenn du aber auch frei werden kannst, so benutze es vielmehr.21 Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
22 Denn der als SklaveSklave im HerrnHerrn BerufeneBerufene ist ein Freigelassener des HerrnHerrn; ebenso [auch] ist der als Freier BerufeneBerufene ein SklaveSklave Christi.22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.3
23 Ihr seid um einen PreisPreis erkauft; werdet nicht der Menschen Sklaven. 23 Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
24 Jeder, worin er berufen worden ist, BrüderBrüder, darin bleibe er bei GottGott.24 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
25 Was aber die Jungfrauen betrifft, so habe ich kein Gebot des HerrnHerrn; ich gebe aber eine Meinung, als vom HerrnHerrn begnadigt worden, treu7 zu sein.25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
26 Ich meine nun, dass dies gut sei um der gegenwärtigen Not willen, dass es einem Menschen gut sei, so zu sein8. 26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.4
27 Bist du an eine FrauFrau gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du frei von einer FrauFrau, so suche keine FrauFrau. 27 Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
28 Wenn du aber auch heiratest, so hast du nicht gesündigt; und wenn die JungfrauJungfrau heiratet, so hat sie nicht gesündigt; aber solche werden TrübsalTrübsal im FleischFleisch haben; ich aber schone euer. 28 But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
29 Dieses aber sage ich, BrüderBrüder: Die ZeitZeit ist gedrängt9. Übrigens dass10 auch die, die Frauen haben, seien, als hätten sie keine, 29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
30 und die Weinenden als nicht Weinende, und die sich Freuenden als sich nicht Freuende, und die Kaufenden als nicht Besitzende30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
31 und die der WeltWelt Gebrauchenden als ihrer nicht als Eigentum11 Gebrauchende; denn die GestaltGestalt dieser WeltWelt vergeht. 31 And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
32 Ich will aber, dass ihr ohne Sorge seid. Der Unverheiratete ist für die Dinge des HerrnHerrn besorgt, wie er dem HerrnHerrn gefallen möge; 32 But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:5
33 der Verheiratete aber ist für die Dinge der WeltWelt besorgt, wie er der FrauFrau gefallen möge.33 But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
34 Es ist ein Unterschied zwischen der FrauFrau und der JungfrauJungfrau. Die Unverheiratete ist für die Dinge des HerrnHerrn besorgt, damit sie heilig sei sowohl an Leib als GeistGeist; die Verheiratete aber ist für die Dinge der WeltWelt besorgt, wie sie dem MannMann gefallen möge. 34 There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
35 Dies aber sage ich zu eurem eigenen Nutzen, nicht damit ich euch eine SchlingeSchlinge überwerfe, sondern zur Wohlanständigkeit und zu ungeteiltem Anhangen an dem HerrnHerrn. 35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
36 Wenn aber jemand denkt, er handle ungeziemend mit seiner JungfrauJungfrauschaft, wenn er12 über die JahreJahre der Blüte hinausgeht, und es muss so geschehen, so tue er, was er will; er sündigt nicht: sie mögen heiraten.36 But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
37 Wer aber im Herzen feststeht und keine Not, sondern GewaltGewalt hat über seinen eigenen Willen und dies in seinem Herzen beschlossen hat, seine JungfrauJungfrauschaft13 zu bewahren, der tut wohl. 37 Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
38 Also, wer heiratet14, tut wohl, und wer nicht heiratet15, tut besser.38 So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
39 Eine FrauFrau ist gebunden, so lange ZeitZeit ihr MannMann lebt; wenn aber der MannMann entschlafen ist, so ist sie frei sich zu verheiraten, an wen sie will, nur im HerrnHerrn. 39 The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
40 Glückseliger ist sie aber, wenn sie so bleibt, nach meiner Meinung; ich denke aber, dass auch ich GottesGottes GeistGeist habe.40 But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.

Fußnoten

  • 1 O. Beraubt
  • 2 O. euch dem Gebet widmt
  • 3 O. beherrschen
  • 4 Eig. stimmt mit bei; so auch V. 13
  • 5 O. in der
  • 6 O. in dem
  • 7 O. zuverlässig, vertrauenswürdig
  • 8 d.h. zu bleiben, wie er ist
  • 9 O. verkürzt
  • 10 O. gedrängt, damit forthin
  • 11 O. nicht nach Gutdünken (sondern nur als Gottes Verwalter)
  • 12 O. Jungfrau, wenn sie
  • 13 O. Jungfrau
  • 14 O. verheiratet
  • 15 O. verheiratet

Fußnoten

  • 1 to peace: Gr. in peace
  • 2 how: Gr. what
  • 3 freeman: Gr. made free
  • 4 distress: or, necessity
  • 5 that belong…: Gr. of the Lord