1. Korinther 7 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Kor. 7,1 Was aberFrauFrau zu berühren . das betrifft , wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es gut für einen Menschen , keine | 1 KJV: 1. Cor. 7,1 Now concerning the things whereof ye wrote unto me : It is good for a man not to touch a woman . |
2 ELB-BK: 1. Kor. 7,2 AberHurereiHurerei willen habe jeder seine eigene FrauFrau , und eine jede habe ihren eigenen MannMann . um der | 2 KJV: 1. Cor. 7,2 Nevertheless , to avoid fornication , let every man have his own wife , and let every woman have her own husband . |
3 ELB-BK: 1. Kor. 7,3 DerMannMann leiste der FrauFrau die eheliche Pflicht , ebenso aber auch die FrauFrau dem MannMann . | 3 KJV: 1. Cor. 7,3 Let the husband render unto the wife due benevolence : and likewise also the wife unto the husband . |
4 ELB-BK: 1. Kor. 7,4 DieFrauFrau hat nicht MachtMacht über ihren eigenen Leib , sondern der MannMann ; ebenso aber hat auch der MannMann nicht MachtMacht über seinen eigenen Leib , sondern die FrauFrau . | 4 KJV: 1. Cor. 7,4 The wife hath not power of her own body , but the husband : and likewise also the husband hath not power of his own body , but the wife . |
5 ELB-BK: 1. Kor. 7,5 Entzieht1 euch einander nicht , es sei denn etwa nach beidseitigem Einverständnis eine Zeitlang, damit ihr zum Beten Muße habt2; und kommt wieder zusammen , damit der SatanSatan euch nicht versuche wegen eurer Unenthaltsamkeit . | 5 KJV: 1. Cor. 7,5 Defraud ye not one the other , except it be with consent for a time , that ye may give yourselves to fasting and prayer ; and come together again , that Satan tempt you not for your incontinency . |
6 ELB-BK: 1. Kor. 7,6 Dieses aber sage ich aus Nachsicht , nicht befehlsweise . | 6 KJV: 1. Cor. 7,6 But I speak this by permission , and not of commandment . |
7 ELB-BK: 1. Kor. 7,7 Ich wünscheGottGott , der eine so , der andere so . aber , alle Menschen wären wie auch ich selbst ; aber jeder hat seine eigene Gnadengabe von | 7 KJV: 1. Cor. 7,7 For I would that all men were even as I myself . But every man hath his proper gift of God , one after this manner , and another after that . |
8 ELB-BK: 1. Kor. 7,8 Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen : Es ist gut für sie , wenn sie bleiben wie auch ich . | 8 KJV: 1. Cor. 7,8 I say therefore to the unmarried and widows , It is good for them if they abide even as I . |
9 ELB-BK: 1. Kor. 7,9 Wenn3 können, so lasst sie heiraten , denn es ist besser zu heiraten , als Brunst zu leiden. sie sich aber nicht enthalten | 9 KJV: 1. Cor. 7,9 But if they cannot contain , let them marry : for it is better to marry than to burn . |
10 ELB-BK: 1. Kor. 7,10 DenHerrHerr , dass eine FrauFrau nicht vom MannMann geschieden werde Verheirateten aber gebiete nicht ich , sondern der | 10 KJV: 1. Cor. 7,10 And unto the married I command , yet not I , but the Lord , Let not the wife depart from her husband : |
11 ELB-BK: 1. Kor. 7,11 (wennMannMann ) und dass ein MannMann seine FrauFrau nicht entlasse . sie aber auch geschieden ist , so bleibe sie unverheiratet , oder versöhne sich mit dem | 11 KJV: 1. Cor. 7,11 But and if she depart , let her remain unmarried , or be reconciled to her husband : and let not the husband put away his wife . |
12 ELB-BK: 1. Kor. 7,12 DenHerrHerr : Wenn ein BruderBruder eine ungläubige FrauFrau hat , und sie willigt ein4, bei ihm zu wohnen , so entlasse er sie nicht . übrigen aber sage ich , nicht der | 12 KJV: 1. Cor. 7,12 But to the rest speak I , not the Lord : If any brother hath a wife that believeth not , and she be pleased to dwell with him , let him not put her away . |
13 ELB-BK: 1. Kor. 7,13 UndFrauFrau , die einen ungläubigen MannMann hat , und er willigt ein , bei ihr zu wohnen , so entlasse sie den MannMann nicht . eine | 13 KJV: 1. Cor. 7,13 And the woman which hath an husband that believeth not , and if he be pleased to dwell with her , let her not leave him . |
14 ELB-BK: 1. Kor. 7,14 DennMannMann ist geheiligt durch die5 FrauFrau , und die ungläubige FrauFrau ist geheiligt durch den6 BruderBruder ; sonst wären ja eure KinderKinder unrein , nun aber sind sie heilig . der ungläubige | 14 KJV: 1. Cor. 7,14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife , and the unbelieving wife is sanctified by the husband : else were your children unclean ; but now are they holy . |
15 ELB-BK: 1. Kor. 7,15 WennBruderBruder oder die Schwester ist in solchen Fällen nicht gebunden ; in Frieden aber hat uns GottGott berufen . aber der Ungläubige sich trennt , so trenne er sich . Der | 15 KJV: 1. Cor. 7,15 But1 if the unbelieving depart , let him depart . A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace . |
16 ELB-BK: 1. Kor. 7,16 DennFrauFrau , ob du den MannMann erretten wirst? Oder was weißt du, MannMann , ob du die FrauFrau erretten wirst? was weißt du, | 16 KJV: 1. Cor. 7,16 For2 what knowest thou , O wife , whether thou shalt save thy husband ? or how knowest thou , O man , whether thou shalt save thy wife ? |
17 ELB-BK: 1. Kor. 7,17 DochHerrHerr jedem ausgeteilt hat, wie GottGott jeden berufen hat, so wandle er; und so verordne ich in allen VersammlungenVersammlungen . wie der | 17 KJV: 1. Cor. 7,17 But as God hath distributed to every man , as the Lord hath called every one , so let him walk . And so ordain I in all churches . |
18 ELB-BK: 1. Kor. 7,18 Ist jemand beschnitten berufen worden , so ziehe er keine Vorhaut ; ist jemand in der Vorhaut berufen worden , so werde er nicht beschnitten. | 18 KJV: 1. Cor. 7,18 Is any man called being circumcised ? let him not become uncircumcised . Is any called in uncircumcision ? let him not be circumcised . |
19 ELB-BK: 1. Kor. 7,19 DieBeschneidungBeschneidung ist nichts , und die Vorhaut ist nichts , sondern das Halten der GeboteGebote GottesGottes . | 19 KJV: 1. Cor. 7,19 Circumcision is nothing , and uncircumcision is nothing , but the keeping of the commandments of God . |
20 ELB-BK: 1. Kor. 7,20 JederBerufBeruf, in dem er berufen worden ist. bleibe in dem | 20 KJV: 1. Cor. 7,20 Let every man abide in the same calling wherein he was called . |
21 ELB-BK: 1. Kor. 7,21 Bist du als SklaveSklave berufen worden , so lass es dich nicht kümmern ; wenn du aber auch frei werden kannst , so benutze es vielmehr . | 21 KJV: 1. Cor. 7,21 Art thou called being a servant ? care not for it : but if thou mayest be made free , use it rather . |
22 ELB-BK: 1. Kor. 7,22 DennSklaveSklave im HerrnHerrn BerufeneBerufene ist ein Freigelassener des HerrnHerrn ; ebenso [auch] ist der als Freier BerufeneBerufene ein SklaveSklave Christi . der als | 22 KJV: 1. Cor. 7,22 For3 he that is called in the Lord , being a servant , is the Lord's freeman : likewise also he that is called , being free , is Christ's servant . |
23 ELB-BK: 1. Kor. 7,23 Ihr seid um einen PreisPreis erkauft ; werdet nicht der Menschen Sklaven . | 23 KJV: 1. Cor. 7,23 Ye are bought with a price ; be not ye the servants of men . |
24 ELB-BK: 1. Kor. 7,24 JederBrüderBrüder , darin bleibe er bei GottGott . , worin er berufen worden ist, | 24 KJV: 1. Cor. 7,24 Brethren , let every man , wherein he is called , therein abide with God . |
25 ELB-BK: 1. Kor. 7,25 Was aberHerrnHerrn ; ich gebe aber eine Meinung , als vom HerrnHerrn begnadigt worden , treu7 zu sein . die Jungfrauen betrifft , so habe ich kein Gebot des | 25 KJV: 1. Cor. 7,25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord : yet I give my judgment , as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful . |
26 ELB-BK: 1. Kor. 7,26 Ich meine8. nun , dass dies gut sei um der gegenwärtigen Not willen, dass es einem Menschen gut sei, so zu sein | 26 KJV: 1. Cor. 7,26 I suppose4 therefore that this is good for the present distress , I say, that it is good for a man so to be . |
27 ELB-BK: 1. Kor. 7,27 Bist du anFrauFrau gebunden , so suche nicht los zu werden ; bist du frei von einer FrauFrau , so suche keine FrauFrau . eine | 27 KJV: 1. Cor. 7,27 Art thou bound unto a wife ? seek not to be loosed . Art thou loosed from a wife ? seek not a wife . |
28 ELB-BK: 1. Kor. 7,28 WennJungfrauJungfrau heiratet , so hat sie nicht gesündigt ; aber solche werden TrübsalTrübsal im FleischFleisch haben ; ich aber schone euer. du aber auch heiratest , so hast du nicht gesündigt ; und wenn die | 28 KJV: 1. Cor. 7,28 But and if thou marry , thou hast not sinned ; and if a virgin marry , she hath not sinned . Nevertheless such shall have trouble in the flesh : but I spare you . |
29 ELB-BK: 1. Kor. 7,29 Dieses aberBrüderBrüder : Die ZeitZeit ist gedrängt9. Übrigens dass10 auch die, die Frauen haben , seien , als hätten sie keine , sage ich, | 29 KJV: 1. Cor. 7,29 But this I say , brethren , the time is short : it remaineth , that both they that have wives be as though they had none ; |
30 ELB-BK: 1. Kor. 7,30 und die Weinenden als nicht Weinende , und die sich Freuenden als sich nicht Freuende , und die Kaufenden als nicht Besitzende | 30 KJV: 1. Cor. 7,30 And they that weep , as though they wept not ; and they that rejoice , as though they rejoiced not ; and they that buy , as though they possessed not ; |
31 ELB-BK: 1. Kor. 7,31 undWeltWelt Gebrauchenden als ihrer nicht als Eigentum11 Gebrauchende ; denn die GestaltGestalt dieser WeltWelt vergeht . die der | 31 KJV: 1. Cor. 7,31 And they that use this world , as not abusing it: for the fashion of this world passeth away . |
32 ELB-BK: 1. Kor. 7,32 Ich willHerrnHerrn besorgt , wie er dem HerrnHerrn gefallen möge; aber , dass ihr ohne Sorge seid . Der Unverheiratete ist für die Dinge des | 32 KJV: 1. Cor. 7,32 But5 I would have you without carefulness . He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord , how he may please the Lord : |
33 ELB-BK: 1. Kor. 7,33 derWeltWelt besorgt , wie er der FrauFrau gefallen möge. Verheiratete aber ist für die Dinge der | 33 KJV: 1. Cor. 7,33 But he that is married careth for the things that are of the world , how he may please his wife . |
34 ELB-BK: 1. Kor. 7,34 EsFrauFrau und der JungfrauJungfrau . Die Unverheiratete ist für die Dinge des HerrnHerrn besorgt , damit sie heilig sei sowohl an Leib als GeistGeist ; die Verheiratete aber ist für die Dinge der WeltWelt besorgt , wie sie dem MannMann gefallen möge. ist ein Unterschied zwischen der | 34 KJV: 1. Cor. 7,34 There is difference also between a wife and a virgin . The unmarried woman careth for the things of the Lord , that she may be holy both in body and in spirit : but she that is married careth for the things of the world , how she may please her husband . |
35 ELB-BK: 1. Kor. 7,35 DiesSchlingeSchlinge überwerfe, sondern zur Wohlanständigkeit und zu ungeteiltem Anhangen an dem HerrnHerrn . aber sage ich zu eurem eigenen Nutzen , nicht damit ich euch eine | 35 KJV: 1. Cor. 7,35 And this I speak for your own profit ; not that I may cast a snare upon you , but for that which is comely , and that ye may attend upon the Lord without distraction . |
36 ELB-BK: 1. Kor. 7,36 WennJungfrauJungfrauschaft , wenn er12 über die JahreJahre der Blüte hinausgeht , und es muss so geschehen , so tue er, was er will ; er sündigt nicht : sie mögen heiraten . aber jemand denkt , er handle ungeziemend mit seiner | 36 KJV: 1. Cor. 7,36 But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin , if she pass the flower of her age , and need so require , let him do what he will , he sinneth not : let them marry . |
37 ELB-BK: 1. Kor. 7,37 WerGewaltGewalt hat über seinen eigenen Willen und dies in seinem Herzen beschlossen hat, seine JungfrauJungfrauschaft13 zu bewahren , der tut wohl. aber im Herzen feststeht und keine Not , sondern | 37 KJV: 1. Cor. 7,37 Nevertheless he that standeth stedfast in his heart , having no necessity , but hath power over his own will , and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin , doeth well . |
38 ELB-BK: 1. Kor. 7,38 Also14, tut wohl , und wer nicht heiratet15, tut besser . , wer heiratet | 38 KJV: 1. Cor. 7,38 So then he that giveth her in marriage doeth well ; but he that giveth her not in marriage doeth better . |
39 ELB-BK: 1. Kor. 7,39 Eine FrauFrau ist gebunden , so lange ZeitZeit ihr MannMann lebt ; wenn aber der MannMann entschlafen ist, so ist sie frei sich zu verheiraten , an wen sie will , nur im HerrnHerrn . | 39 KJV: 1. Cor. 7,39 The wife is bound by the law as long as her husband liveth ; but if her husband be dead , she is at liberty to be married to whom she will ; only in the Lord . |
40 ELB-BK: 1. Kor. 7,40 GlückseligerGottesGottes GeistGeist habe . ist sie aber , wenn sie so bleibt , nach meiner Meinung ; ich denke aber , dass auch ich | 40 KJV: 1. Cor. 7,40 But she is happier if she so abide , after my judgment : and I think also that I have the Spirit of God . |
Fußnoten
| Fußnoten |