1. Korinther 12 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Was aber die geistlichen Gaben betrifft, BrüderBrüder, so will ich nicht, dass ihr unkundig seid. 1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
2 Ihr wisst, dass ihr, als ihr von den NationenNationen wart, zu den stummen Götzenbildern hingeführt wurdet, wie ihr irgend geleitet wurdet.2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
3 Deshalb sage ich euch, dass niemand, im1 GeistGeist GottesGottes redend, sagt: FluchFluch über JesusJesus! Und niemand sagen kann: HerrHerr JesusJesus!, als nur im2 Heiligen GeistGeist. 3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.1
4 Es sind aber Verschiedenheiten von Gnadengaben, aber derselbe GeistGeist;4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 und es sind Verschiedenheiten von Diensten, und derselbe HerrHerr;5 And there are differences of administrations, but the same Lord.2
6 und es sind Verschiedenheiten von Wirkungen, aber derselbe GottGott, der alles in allen wirkt.6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
7 Jedem aber wird die OffenbarungOffenbarung des GeistesGeistes zum Nutzen gegeben.7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
8 Denn einem wird durch den GeistGeist das WortWort der Weisheit gegeben, einem anderen aber das WortWort der ErkenntnisErkenntnis nach demselben GeistGeist; 8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
9 einem anderen aber Glauben in3 demselben GeistGeist, einem anderen aber Gnadengaben der HeilungenHeilungen in4 demselben GeistGeist,9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
10 einem anderen aber Wunderwirkungen, einem anderen aber Prophezeiung5, einem anderen aber Unterscheidungen der GeisterGeister; einem anderen aber Arten von Sprachen6, einem anderen aber Auslegung der Sprachen7. 10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11 Alles dieses aber wirkt ein und derselbe GeistGeist, jedem insbesondere austeilend, wie er will.11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
12 Denn wie der Leib einer ist und viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, wenn auch viele, ein Leib sind: so auch der ChristusChristus. 12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
13 Denn auch in8 einem GeistGeist sind wir alle zu einem Leib getauft worden, es seien Juden oder GriechenGriechen, es seien Sklaven oder Freie, und sind alle mit einem GeistGeist getränkt worden.13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.3
14 Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.14 For the body is not one member, but many.
15 Wenn der Fuß spräche: Weil ich nicht Hand bin, so bin ich nicht von dem Leib; ist er deswegen nicht von dem Leib9?15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 Und wenn das OhrOhr spräche: Weil ich nicht Auge bin, so bin ich nicht von dem Leib; ist es deswegen nicht von dem Leib?1016 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo wäre das Gehör? Wenn ganz Gehör, wo der Geruch?17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
18 Nun aber hat GottGott die Glieder gesetzt, jedes einzelne von ihnen an dem Leib, wie es ihm gefallen hat.18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19 Wenn aber alle ein Glied wären, wo wäre der Leib?19 And if they were all one member, where were the body?
20 Nun aber sind der Glieder zwar viele, der Leib aber ist einer11.20 But now are they many members, yet but one body.
21 Das Auge kann nicht zu der Hand sagen: Ich bedarf deiner nicht; oder wiederum das HauptHaupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht; 21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die schwächer zu sein scheinen, sind notwendig;22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
23 und die wir für die unehrbareren des Leibes halten, diese umgeben wir mit reichlicherer Ehre; und unsere nichtanständigen haben desto reichlichere Wohlanständigkeit;23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.4
24 unsere wohlanständigen aber bedürfen es nicht. Aber GottGott hat den Leib zusammengefügt, indem er dem Mangelhafteren reichlichere Ehre gegeben hat, 24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
25 damit keine SpaltungSpaltung in dem Leib sei, sondern die Glieder dieselbe Sorge füreinander haben möchten.25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.5
26 Und wenn ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; oder wenn ein Glied verherrlicht wird, so freuen sich alle Glieder mit.26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
27 Ihr aber seid Christi Leib, und Glieder insonderheit. 27 Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28 Und GottGott hat einige in der VersammlungVersammlung gesetzt: erstens ApostelApostel, zweitens ProphetenPropheten, drittens LehrerLehrer, dann Wunderkräfte, dann Gnadengaben der HeilungenHeilungen, Hilfeleistungen, Regierungen, Arten von SprachenSprachen.28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.6
29 Sind etwa alle ApostelApostel, alle ProphetenPropheten, alle LehrerLehrer? Haben alle Wunderkräfte?29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?7
30 Haben alle Gnadengaben der HeilungenHeilungen? Reden alle in SprachenSprachen? Legen alle aus?30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
31 Eifert aber um die größeren Gnadengaben; und einen noch weit vortrefflicheren Weg zeige ich euch. 31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.

Fußnoten

  • 1 d.h. in der Kraft des
  • 2 d.h. in der Kraft des
  • 3 d.h. in der Kraft des
  • 4 d.h. in der Kraft des
  • 5 O. Weissagung; so auch später
  • 6 O. Zungen; so auch V. 28 und 30
  • 7 O. Zungen; so auch V. 28 und 30
  • 8 d.h. in der Kraft des
  • 9 O. so ist er (es) nicht deswegen kein Teil von dem Leib
  • 10 O. so ist er (es) nicht deswegen kein Teil von dem Leib
  • 11 O. zwar viele Glieder, aber ein Leib

Fußnoten

  • 1 accursed: or, anathema
  • 2 administrations: or, ministries
  • 3 Gentiles: Gr. Greeks
  • 4 bestow: or, put on
  • 5 schism: or, division
  • 6 diversities: or, kinds
  • 7 workers…: or, powers?