1. Korinther 3 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und ich, BrüderBrüder, konnte nicht zu euch reden als zu Geistlichen, sondern als zu Fleischlichen1, als zu Unmündigen in ChristusChristus.1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
2 Ich habe euch MilchMilch zu trinken gegeben, nicht Speise; denn ihr vermochtet es noch nicht, aber ihr vermögt es auch jetzt noch nicht,2 I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
3 denn ihr seid noch fleischlich. Denn da Neid2 und StreitStreit unter euch ist, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach Menschenweise?3 For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?12
4 Denn wenn einer sagt: Ich bin des PaulusPaulus; der andere aber: Ich des ApollosApollos; seid ihr nicht menschlich3?4 For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
5 Wer ist denn ApollosApollos, und wer PaulusPaulus? DienerDiener, durch die ihr geglaubt habt, und zwar wie der HerrHerr jedem gegeben hat. 5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
6 Ich habe gepflanzt, ApollosApollos hat begossen, GottGott aber hat das Wachstum gegeben.6 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
7 Also ist weder der, der pflanzt etwas, noch der, der begießt, sondern GottGott, der das Wachstum gibt.7 So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
8 Der aber pflanzt und der begießt, sind eins; jeder aber wird seinen eigenen LohnLohn empfangen nach seiner eigenen Arbeit4.8 Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
9 Denn wir sind GottesGottes Mitarbeiter; GottesGottes Ackerfeld5, GottesGottes Bau seid ihr.9 For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.3
10 Nach der GnadeGnade GottesGottes, die mir gegeben ist, habe ich als ein weiser BaumeisterBaumeister den Grund gelegt; ein anderer aber baut darauf; jeder aber sehe zu, wie er darauf baut.10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
11 Denn einen anderen Grund kann niemand legen, außer dem, der gelegt ist6, welcher ist JesusJesus ChristusChristus.11 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
12 Wenn aber jemand auf [diesen] Grund baut GoldGold, SilberSilber, köstliche SteineSteine, HolzHolz, Heu, StrohStroh, 12 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
13 so wird das Werk eines jeden offenbar werden, denn der TagTag wird es klar machen, weil er in FeuerFeuer offenbart wird; und von welcher Art das Werk eines jeden ist, wird das FeuerFeuer bewähren. 13 Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.4
14 Wenn das Werk jemandes bleiben wird, das er darauf gebaut hat, so wird er LohnLohn empfangen;14 If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
15 wenn das Werk jemandes verbrennen wird, so wird er Schaden leiden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so wie durchs FeuerFeuer.15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
16 Wisst ihr nicht, dass ihr GottesGottes TempelTempel seid und der GeistGeist GottesGottes in7 euch wohnt?16 Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
17 Wenn jemand den TempelTempel GottesGottes verdirbt, den wird GottGott verderben; denn der TempelTempel GottesGottes ist heilig, und solche seid ihr.17 If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.5
18 Niemand betrüge sich selbst. Wenn jemand unter euch meint, weise zu sein in diesem Zeitlauf, so werde er töricht, damit er weise werde. 18 Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
19 Denn die Weisheit dieser WeltWelt ist Torheit bei GottGott; denn es steht geschrieben: „Der die Weisen erhascht in ihrer List“.8 19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
20 Und wiederum: „Der HerrHerr kennt die Überlegungen der Weisen, dass sie eitel sind“.9 20 And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
21 So rühme sich denn niemand der Menschen10, denn alles ist euer.21 Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
22 Es sei PaulusPaulus oder ApollosApollos oder KephasKephas, es sei WeltWelt oder LebenLeben oder TodTod, es sei Gegenwärtiges oder Zukünftiges: alles ist euer,22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
23 ihr aber seid Christi, ChristusChristus aber ist GottesGottes.23 And ye are Christ's; and Christ is God's.

Fußnoten

  • 1 Eig. Fleischernen
  • 2 O. Eifersucht
  • 3 W. Menschen
  • 4 O. Mühe
  • 5 O. Ackerwerk
  • 6 Eig. der liegt
  • 7 O. unter
  • 8 Hiob 5,13
  • 9 Ps. 94,11
  • 10 Eig. in Menschen

Fußnoten

  • 1 divisions: or, factions
  • 2 as men: Gr. according to man?
  • 3 husbandry: or, tillage
  • 4 it shall be: Gr. it is
  • 5 defile: or, destroy