1. Korinther 14 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Strebt nach der Liebe1; eifert aber um die geistlichen Gaben, vielmehr aber, dass ihr weissagt. 1 Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy.
2 Denn wer in einer Sprache2 redet, redet nicht Menschen, sondern GottGott; denn niemand versteht3 es, im GeistGeist aber redet er Geheimnisse.2 For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.1
3 Wer aber weissagt, redet den Menschen zur ErbauungErbauung und Ermahnung4 und Tröstung.3 But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.
4 Wer in einer Sprache redet, erbaut sich selbst; wer aber weissagt, erbaut die VersammlungVersammlung.4 He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
5 Ich wollte aber, dass ihr alle in SprachenSprachen redetet, vielmehr aber, dass ihr weissagtet. Wer aber weissagt, ist größer, als wer in SprachenSprachen redet, es sei denn, dass er es auslege, damit die VersammlungVersammlung ErbauungErbauung empfange. 5 I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
6 Jetzt aber, BrüderBrüder, wenn ich zu euch komme und in SprachenSprachen rede, was werde ich euch nützen, wenn ich nicht zu euch rede, entweder in OffenbarungOffenbarung oder in ErkenntnisErkenntnis oder in Weissagung oder in LehreLehre?6 Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
7 Doch auch die leblosen Dinge, die einen Ton von sich geben, es sei PfeifePfeife oder HarfeHarfe, wenn sie den Tönen keinen Unterschied geben, wie wird man erkennen, was gepfiffen oder geharft wird? 7 And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?2
8 Denn auch wenn die Posaune5 einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum KampfKampf rüsten?8 For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?
9 So auch ihr, wenn ihr durch die Sprache6 nicht eine verständliche Rede gebt, wie wird man wissen, was geredet wird? Denn ihr werdet in den WindWind reden.9 So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.3
10 Es gibt vielleicht so und so viele Arten von Stimmen in der WeltWelt, und keine Art ist ohne bestimmten Ton. 10 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.
11 Wenn ich nun die Bedeutung7 der Stimme nicht weiß, so werde ich dem Redenden ein BarbarBarbar8 sein, und der Redende für mich ein BarbarBarbar. 11 Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me.
12 So auch ihr, da ihr um geistliche Gaben9 eifert, so sucht, dass ihr überströmend seid zur ErbauungErbauung der VersammlungVersammlung.12 Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church.4
13 Darum, wer in einer Sprache redet, bete, damit er es auslege. 13 Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret.
14 Denn wenn ich in einer Sprache bete, so betetbetet mein GeistGeist, aber mein Verstand ist fruchtleer.14 For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
15 Was ist es nun? Ich will betenbeten mit dem GeistGeist, aber ich will auch betenbeten mit dem Verstand; ich will lobsingen mit dem GeistGeist, aber ich will auch lobsingen mit dem Verstand.15 What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
16 Sonst, wenn du mit dem GeistGeist preisen wirst, wie soll der, der die Stelle des Unkundigen10 einnimmt, das AmenAmen sprechen zu deiner Danksagung, da er ja nicht weiß, was du sagst?16 Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
17 Denn du danksagst wohl gut, aber der andere wird nicht erbaut.17 For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
18 Ich danke GottGott, ich rede mehr in einer Sprache als ihr alle.18 I thank my God, I speak with tongues more than ye all:
19 Aber in der VersammlungVersammlung will ich lieber 5 WorteWorte reden mit meinem Verstand, damit ich auch andere unterweise, als 10000 WorteWorte in einer Sprache. 19 Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
20 BrüderBrüder, werdet nicht KinderKinder am Verstand, sondern an der Bosheit seid Unmündige, am Verstand aber werdet Erwachsene11.20 Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.5
21 Es steht in dem GesetzGesetz geschrieben: „Ich will in anderen Sprachen12 und durch andere Lippen zu diesem Volk reden, und auch so werden sie nicht auf mich hören, spricht der HerrHerr“.1321 In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
22 Daher sind die SprachenSprachen zu einem ZeichenZeichen, nicht den Glaubenden, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Glaubenden.22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
23 Wenn nun die ganze VersammlungVersammlung an einem Ort zusammenkommt und alle in SprachenSprachen reden, und es kommen Unkundige oder Ungläubige herein, werden sie nicht sagen, dass ihr von Sinnen seid? 23 If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
24 Wenn aber alle weissagen, und irgendein UngläubigerUngläubiger oder Unkundiger kommt herein, so wird er von allen überführt, von allen beurteilt;24 But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
25 das Verborgene seines Herzens wird offenbar, und so, auf sein Angesicht fallend, wird er GottGott anbeten und verkündigen, dass GottGott wirklich unter euch ist.25 And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
26 Was ist es nun, BrüderBrüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat jeder [von euch] einen PsalmPsalm, hat eine LehreLehre, hat eine Sprache, hat eine OffenbarungOffenbarung, hat eine Auslegung; alles geschehe zur ErbauungErbauung.26 How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
27 Wenn nun jemand in einer Sprache redet, so sei es zu zwei oder höchstens drei und nacheinander, und einer lege aus.27 If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.6
28 Wenn aber kein Ausleger da ist, so schweige er in der VersammlungVersammlung, rede aber sich selbst und GottGott.28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
29 ProphetenPropheten aber lasst zwei oder drei reden, und die anderen lasst urteilen.29 Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
30 Wenn aber einem anderen, der dasitzt, eine OffenbarungOffenbarung wird, so schweige der erste.30 If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
31 Denn ihr könnt einer nach dem anderen alle weissagen, damit alle lernen und alle getröstet14 werden.31 For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.
32 Und die GeisterGeister der ProphetenPropheten sind den ProphetenPropheten untertan.32 And the spirits of the prophets are subject to the prophets.
33 Denn GottGott ist nicht ein GottGott15 der Unordnung, sondern des Friedens, wie in allen VersammlungenVersammlungen der Heiligen.33 For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.7
34 Die Frauen sollen16 schweigen in den VersammlungenVersammlungen, denn es ist ihnen nicht erlaubt zu reden, sondern unterwürfig zu sein, wie auch das GesetzGesetz sagt. 34 Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law.
35 Wenn sie aber etwas lernen wollen, so sollen sie daheim ihre eigenen Männer fragen; denn es ist schändlich für eine FrauFrau, in der VersammlungVersammlung zu reden.35 And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
36 Oder ist das WortWort GottesGottes von euch ausgegangen? Oder ist es zu euch allein gelangt?36 What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
37 Wenn jemand meint, ein ProphetProphet zu sein oder geistlich, so erkenne er, was ich euch schreibe, dass es ein Gebot des HerrnHerrn ist.37 If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
38 Wenn aber jemand unwissend ist, so sei er unwissend.38 But if any man be ignorant, let him be ignorant.
39 Daher, BrüderBrüder, eifert danach zu weissagen, und wehrt nicht in SprachenSprachen zu reden. 39 Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
40 Alles aber geschehe anständig und in Ordnung.40 Let all things be done decently and in order.

Fußnoten

  • 1 O. Jagt der Liebe nach
  • 2 O. Zunge
  • 3 W. hört
  • 4 O. Ermunterung
  • 5 O. Trompete
  • 6 O. Zunge
  • 7 W. Kraft
  • 8 S. die Anm. zu Apstgsch. 28,2
  • 9 W. um Geister
  • 10 O. Ungelehrten, Einfältigen; so auch V. 23.24
  • 11 W. Vollkommene; im Griech. für „Erwachsene“ gebraucht
  • 12 Eig. durch Leute anderer Zunge
  • 13 Jes. 28,11.12
  • 14 O. ermahnt
  • 15 O. Denn er ist nicht der Gott
  • 16 O. ... sondern des Friedens. Wie in allen Versammlungen der Heiligen, sollen [eure] Frauen usw.

Fußnoten

  • 1 understandeth: Gr. heareth
  • 2 sounds: or, tunes
  • 3 easy…: Gr. significant
  • 4 of spiritual gifts: Gr. of spirits
  • 5 men: Gr. perfect, or, of a ripe age
  • 6 two…: by two or three sentences separately
  • 7 confusion: Gr. tumult, or, unquietness