1. Mose 50,4 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und als die Tage seines Beweinens vorüber waren, da redete Joseph zum Haus des Pharaos und sprach: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in euren Augen, so redet doch vor den Ohren des Pharaos und sagt:
1. Mose 50,4 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und als die
TageH3117
יום (yôm)
yôm
seines
BeweinensH1068
בּכית (bekîyth)
bekîyth
vorüberH5674
עבר (‛âbar)
‛âbar
waren, da
redeteH1696
דּבר (dâbar)
dâbar
JosephH3130
יוסף (yôsêph)
yôsêph
zumH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
HausH1004
בּית (bayith)
bayith
des
PharaosH6547
פּרעה (par‛ôh)
par‛ôh
und
sprach:H559
אמר ('âmar)
'âmar
WennH518
אם ('im)
'im
ich doch
GnadeH2580
חן (chên)
chên
gefundenH4672
מצא (mâtsâ')
mâtsâ'
habe in euren
Augen,H5869
עין (‛ayin)
‛ayin
so
redetH1696
דּבר (dâbar)
dâbar
dochH4994
נא (nâ')
nâ'
vor den
OhrenH241
אזן ('ôzen)
'ôzen
des
PharaosH6547
פּרעה (par‛ôh)
par‛ôh
und
sagt:H559
אמר ('âmar)
'âmar
[?]H4994
נא (nâ')
nâ'

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd als die Tage seines Beweinens vorüber waren, da redete Joseph zum Haus des Pharaos und sprach: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in euren Augen, so redet doch vor den Ohren des Pharaos und sagt:
ELB-CSVUnd als die Tage seines Beweinens vorüber waren, da redete Joseph zum Haus des Pharaos und sprach: Wenn ich denn Gnade gefunden habe in euren Augen, so redet doch vor den Ohren des Pharaos und sagt:
ELB 1932Und als die Tage seines Beweinens vorüber waren, da redete Joseph zum Hause des Pharao und sprach: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in euren Augen, so redet doch vor den Ohren des Pharao und saget:
Luther 1912Da nun die Leidtage aus waren, redete Joseph mit Pharaos Gesinde und sprach: Habe ich Gnade vor euch gefunden, so redet mit Pharao und sprecht:
New Darby (EN)And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
Old Darby (EN)And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found favour in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
KJVAnd when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
Darby (FR)Et les jours où on le pleura étant passés, Joseph parla à la maison du Pharaon, disant: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, parlez, je vous prie, aux oreilles du Pharaon, disant:
Dutch SVAls nu de dagen zijns bewenens over waren, zo sprak Jozef tot het huis van Faraö, zeggende: Indien ik nu genade gevonden heb in uw ogen, spreekt toch voor de oren van Faraö, zeggende:
Persian
و چون‌ ایام‌ ماتم‌ وی‌ تمام‌ شد، یوسف‌ اهل‌ خانۀ فرعون‌ را خطاب‌ كرده‌، گفت‌: «اگر الا´ن‌ در نظر شما التفات‌ یافته‌ام‌، در گوش‌ فرعون‌ عرض‌ كرده‌، بگویید:
WLC
וַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִיתֹ֔ו וַיְדַבֵּ֣ר יֹוסֵ֔ף אֶל־בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם דַּבְּרוּ־נָ֕א בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר׃
LXX
ἐπειδὴ δὲ παρῆλθον αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους ἐλάλησεν ιωσηφ πρὸς τοὺς δυνάστας φαραω λέγων εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον ὑμῶν λαλήσατε περὶ ἐμοῦ εἰς τὰ ὦτα φαραω λέγοντες