1. Mose 50,17 – Bibelstellenindex
Bibeltext
So sollt ihr zu Joseph sprechen: Ach, vergib doch die Übertretung deiner Brüder und ihre Sünde! Denn sie haben dir Böses angetan. Und nun vergib doch die Übertretung der Knechte des Gottes deines Vaters! Und Joseph weinte, als sie zu ihm redeten.
1. Mose 50,17 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
So | H3541 | כּה (kôh) | kôh |
sollt ihr zu | |||
Joseph | H3130 | יוסף (yôsêph) | yôsêph |
sprechen: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Ach, | H577 | אנּה אנּא ('ân'â 'ânnâh) | 'ân'â 'ânnâh |
vergib | H5375 | נסה נשׂא (nâώâ' nâsâh) | nâώâ' nâsâh |
doch | H4994 | נא (nâ') | nâ' |
die | |||
Übertretung | H6588 | פּשׁע (pesha‛) | pesha‛ |
deiner | |||
Brüder | H251 | אח ('âch) | 'âch |
und ihre | |||
Sünde! | H2403 | חטּאת חטּאה (chaţţâ'âh chaţţâ'th) | chaţţâ'âh chaţţâ'th |
Denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
sie haben dir | |||
Böses | H7451 | רעה רע (ra‛ râ‛âh) | ra‛ râ‛âh |
angetan. | H1580 | גּמל (gâmal) | gâmal |
Und | |||
nun | H6258 | עתּה (‛attâh) | ‛attâh |
vergib | H5375 | נסה נשׂא (nâώâ' nâsâh) | nâώâ' nâsâh |
doch | H4994 | נא (nâ') | nâ' |
die | |||
Übertretung | H6588 | פּשׁע (pesha‛) | pesha‛ |
der | |||
Knechte | H5650 | עבד (‛ebed) | ‛ebed |
des | |||
Gottes | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
deines | |||
Vaters! | H1 | אב ('âb) | 'âb |
Und | |||
Joseph | H3130 | יוסף (yôsêph) | yôsêph |
weinte, | H1058 | בּכה (bâkâh) | bâkâh |
als sie | |||
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
ihm | |||
redeten. | H1696 | דּבר (dâbar) | dâbar |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | So sollt ihr zu Joseph sprechen: Ach, vergib doch die Übertretung deiner Brüder und ihre Sünde! Denn {O. dass} sie haben dir Böses angetan. Und nun vergib doch die Übertretung der Knechte des Gottes deines Vaters! Und Joseph weinte, als sie zu ihm redeten. |
ELB-CSV | So sollt ihr zu Joseph sprechen: Ach, vergib doch die Übertretung deiner Brüder und ihre Sünde! Denn sie haben dir Böses angetan {O. Sünde, dass … angetan haben.} . Und nun vergib doch die Übertretung der Knechte des Gottes deines Vaters! Und Joseph weinte, als sie zu ihm redeten. |
ELB 1932 | So sollt ihr zu Joseph sprechen: Ach, vergib doch die Übertretung deiner Brüder und ihre Sünde! denn {O. daß} sie haben dir Böses angetan. Und nun vergib doch die Übertretung der Knechte des Gottes deines Vaters! Und Joseph weinte, als sie zu ihm redeten. |
Luther 1912 | Also sollt ihr Joseph sagen: Vergib doch deinen Brüdern die Missetat und ihre Sünde, dass sie so übel an dir getan haben. So vergib doch nun diese Missetat uns, den Dienern des Gottes deines Vaters. Aber Joseph weinte, da sie solches mit ihm redeten. |
New Darby (EN) | Thus shall you speak to Joseph: Oh forgive, I pray ŷou, the transgression of ŷour brethren, and their sin! for they did evil to ŷou. And now, we pray ŷou, forgive the transgression of the servants of the God of ŷour father. And Joseph wept when they spoke to him. |
Old Darby (EN) | Thus shall ye speak to Joseph: Oh forgive, I pray thee, the transgression of thy brethren, and their sin! for they did evil to thee. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spoke to him. |
KJV | So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. |
Darby (FR) | Vous direz ainsi à Joseph: Pardonne, je te prie, la transgression de tes frères, et leur péché; car ils t'ont fait du mal. Et maintenant, pardonne, nous te prions, la transgression des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura quand ils lui parlèrent. |
Dutch SV | Zo zult gij tot Jozef zeggen: Ei, vergeef toch de overtreding uwer broederen, en hun zonde; want zij hebben u kwaad aangedaan; maar nu vergeef toch de overtreding der dienaren van den God uws vaders! En Jozef weende, als zij tot hem spraken. |
Persian | به یوسف چنین بگویید:التماس دارم كه گناه و خطای برادران خود را عفو فرمایی، زیرا كه به تو بدی كردهاند، پس اكنون گناه بندگان خدای پدر خود را عفو فرما.» و چون به وی سخن گفتند، یوسف بگریست. |
WLC | כֹּֽה־תֹאמְר֣וּ לְיֹוסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤יךָ וְחַטָּאתָם֙ כִּי־רָעָ֣ה גְמָל֔וּךָ וְעַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ וַיֵּ֥בְךְּ יֹוסֵ֖ף בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו׃ |
LXX | οὕτως εἴπατε ιωσηφ ἄφες αὐτοῖς τὴν ἀδικίαν καὶ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν ὅτι πονηρά σοι ἐνεδείξαντο καὶ νῦν δέξαι τὴν ἀδικίαν τῶν θεραπόντων τοῦ θεοῦ τοῦ πατρός σου καὶ ἔκλαυσεν ιωσηφ λαλούντων αὐτῶν πρὸς αὐτόν |
2 Volltextergebnisse zu 1. Mose 50,17
- Betrachtung über das erste Buch Mose (Synopsis) > Kapitel 48-50 J.N. Darby ... wenn es unmöglich ist, das Böse länger zu ertragen (Kap. 49. 50). Man beachte hier die Holdseligkeit der Gnade bei Joseph (Kap. 1.Mo 45,7.8; 50,17.19.20 ). Die Unterschiede zwischen den Weissagungen Jakobs und Moses Mir scheint daß es folgenden Unterschied gibt zwischen den Weissagungen Jakobs ...
- Hoffnungsfreude > Misstrauen oder Vertrauen? G. Setzer ... zu ihnen: ... Und nun, fürchtet euch nicht; ich werde euch und eure Kinder versorgen. Und er tröstete sie und redete zu ihrem Herzen. 1. Mose 50,17–21 Joseph hat seine Brüder jahrelang in Ägypten sehr gut versorgt und seine Liebe zu ihnen bewiesen. Dennoch bitten sie ihn, nach dem Tod ihres ...