Römer 1,21 – Bibelstellenindex

Bibeltext

weil sie, Gott kennend, ihn weder als Gott verherrlichten noch ihm Dank darbrachten, sondern in ihren Überlegungen in Torheit verfielen und ihr unverständiges Herz verfinstert wurde.
Römer 1,21 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
weilG1360
διότι (dioti)
dioti
sie,
GottG2316
θεός (theos)
theos
kennend,G1097
γινώσκω (ginōskō)
ginōskō
ihn
wederG3756
οὐ (ou)
ou
alsG5613
ὡς (hōs)
hōs
GottG2316
θεός (theos)
theos
verherrlichtenG1392
δοξάζω (doxazō)
doxazō
nochG2228
ἤ (ē)
ē
ihm
DankG2168
εὐχαριστέω (eucharisteō)
eucharisteō
darbrachten,G2168
εὐχαριστέω (eucharisteō)
eucharisteō
sondernG235
ἀλλά (alla)
alla
in
ihrenG846
αὐτός (autos)
autos
ÜberlegungenG1261
διαλογισμός (dialogismos)
dialogismos
inG1722
ἐν (en)
en
TorheitG3154
ματαιόω (mataioō)
mataioō
verfielenG3154
ματαιόω (mataioō)
mataioō
undG2532
καί (kai)
kai
ihrG846
αὐτός (autos)
autos
unverständigesG801
ἀσύνετος (asunetos)
asunetos
HerzG2588
καρδία (kardia)
kardia
verfinstertG4654
σκοτίζω (skotizō)
skotizō
wurde.G4654
σκοτίζω (skotizō)
skotizō

Bibelübersetzungen

ELB-BKweil sie, Gott kennend {Eig. erkannt habend; so auch V. 32} , ihn weder als Gott verherrlichten noch ihm Dank darbrachten, sondern in ihren Überlegungen in Torheit verfielen und ihr unverständiges Herz verfinstert wurde.
ELB-CSVweil sie, Gott kennend, ihn weder als Gott verherrlichten noch ihm Dank darbrachten, sondern in ihren Überlegungen in Torheit {O. Nichtigkeit.} verfielen und ihr unverständiges Herz verfinstert wurde.
ELB 1932weil sie, Gott kennend {Eig. erkannt habend; so auch V. 32} , ihn weder als Gott verherrlichten noch ihm Dank darbrachten, sondern in ihren Überlegungen in Torheit verfielen, und ihr unverständiges Herz verfinstert wurde:
Luther 1912dieweil sie wussten, dass ein Gott ist, und haben ihn nicht gepriesen als einen Gott noch ihm gedankt, sondern sind in ihrem Dichten eitel geworden, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert.
New Darby (EN)Because, knowing God, they glorified him not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:
Old Darby (EN)Because, knowing God, they glorified him not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:
KJVBecause that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
Darby (FR)-parce que, ayant connu Dieu, ils ne le glorifièrent point comme Dieu, ni ne lui rendirent grâces; mais ils devinrent vains dans leurs raisonnements, et leur coeur destitué d'intelligence fut rempli de ténèbres:
Dutch SVOmdat zij, God kennende, Hem als God niet hebben verheerlijkt of gedankt; maar zijn verijdeld geworden in hun overleggingen en hun onverstandig hart is verduisterd geworden;
Persian
زیرا هر چند خدا را شناختند، ولی او را چون خدا تمجید و شکر نکردند بلکه در خیالات خود باطل گردیده، دل بی‌فهم ایشان تاریک گشت.
WHNU
διοτι γνοντες τον θεον ουχ ως θεον εδοξασαν η ηυχαριστησαν αλλ εματαιωθησαν εν τοις διαλογισμοις αυτων και εσκοτισθη η ασυνετος αυτων καρδια
BYZ
διοτι γνοντες τον θεον ουχ ως θεον εδοξασαν η ευχαριστησαν αλλ εματαιωθησαν εν τοις διαλογισμοις αυτων και εσκοτισθη η ασυνετος αυτων καρδια

6 Kommentare zu Römer 1

Fragen + Antworten zu Römer 1,21

24 Volltextergebnisse zu Römer 1,21