Römer 1,12 – Bibelstellenindex
Bibeltext
das ist aber, mit euch getröstet zu werden in eurer Mitte, jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen.
Römer 1,12 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
das | G5124 | τοῦτο (touto) | touto |
ist | G2076 | ἐστί (esti) | esti |
aber, | G1161 | δέ (de) | de |
mit | G4837 | συμπαρακαλέω (sumparakaleō) | sumparakaleō |
euch | |||
getröstet | G4837 | συμπαρακαλέω (sumparakaleō) | sumparakaleō |
zu | |||
werden | G4837 | συμπαρακαλέω (sumparakaleō) | sumparakaleō |
in | |||
eurer | G5213 | ὑμῖν (humin) | humin |
Mitte, | G1722 | ἐν (en) | en |
jeder | |||
durch | G1223 | διά (dia) | dia |
den | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Glauben, | G4102 | πίστις (pistis) | pistis |
der | |||
in | G1722 | ἐν (en) | en |
dem | |||
anderen | G240 | ἀλλήλων (allēlōn) | allēlōn |
ist, | |||
sowohl | G5037 | τε (te) | te |
euren | G5216 | ὑμῶν (humōn) | humōn |
als | G2532 | καί (kai) | kai |
meinen. | G1700 | ἐμοῦ (emou) | emou |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | das ist aber, mit euch getröstet zu werden in eurer Mitte, jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen. |
ELB-CSV | das ist aber, um mit euch getröstet zu werden in eurer Mitte {W. unter euch.} , ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen. |
ELB 1932 | das ist aber, mit euch getröstet zu werden in eurer Mitte, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen. |
Luther 1912 | das ist, dass ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben. |
New Darby (EN) | that is, to have mutual comfort among you, each by the faith which is in the other, both yours and mine. |
Old Darby (EN) | that is, to have mutual comfort among you, each by the faith which is in the other, both yours and mine. |
KJV | That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. {with: or, in} |
Darby (FR) | c'est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l'autre. |
Dutch SV | Dat is, om mede vertroost te worden onder u, door het onderlinge geloof, zo het uwe als het mijne. |
Persian | یعنی تا در میان شما تسلّی یابیم از ایمان یکدیگر، ایمان من و ایمان شما. |
WHNU | τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου |
BYZ | τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου |
6 Kommentare zu Römer 1
- Betrachtung über den Brief an die Römer > Kapitel 1+2 (J.N. Darby)
- Betrachtung über Römer (Synopsis) > Kapitel 1 (J.N. Darby)
- Der Brief an die Römer > Kapitel 1 (F.B. Hole)
- Der Brief an die Römer > Kapitel 1 (H.C. Voorhoeve)
- Einführender Vortrag zum Römerbrief > Kapitel 1 (W. Kelly)
- Gerechtfertigt aus Glauben > Kapitel 1 (R. Brockhaus)