2. Mose 39,21 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und sie banden das Brustschild mit seinen Ringen an die Ringe des Ephods mit einer purpurblauen Schnur, dass es über dem gewirkten Gürtel des Ephods wäre und das Brustschild sich nicht von dem Ephod verrückte: so wie der HERR dem Mose geboten hatte.
2. Mose 39,21 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und sie | |||
banden | H7405 | רכס (râkas) | râkas |
das | |||
Brustschild | H2833 | חשׁן (chôshen) | chôshen |
mit | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
seinen | |||
Ringen | H2885 | טבּעת (ţabba‛ath) | ţabba‛ath |
an | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
die | |||
Ringe | H2885 | טבּעת (ţabba‛ath) | ţabba‛ath |
des | |||
Ephods | H646 | אפד אפוד ('êphôd 'êphôd) | 'êphôd 'êphôd |
mit einer | |||
purpurblauen | H8504 | תּכלת (tekêleth) | tekêleth |
Schnur, | H6616 | פּתיל (pâthîyl) | pâthîyl |
dass es | |||
über | H5921 | על (‛al) | ‛al |
dem | |||
gewirkten | H2805 | חשׁב (chêsheb) | chêsheb |
Gürtel | H2805 | חשׁב (chêsheb) | chêsheb |
des | |||
Ephods | H646 | אפד אפוד ('êphôd 'êphôd) | 'êphôd 'êphôd |
wäre und das | |||
Brustschild | H2833 | חשׁן (chôshen) | chôshen |
sich | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
von dem | |||
Ephod | H646 | אפד אפוד ('êphôd 'êphôd) | 'êphôd 'êphôd |
verrückte: | H2118 | זחח (zâchach) | zâchach |
so | |||
wie | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
der | |||
HERR | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
dem | |||
Mose | H4872 | משׁה (môsheh) | môsheh |
geboten | H6680 | צוה (tsâvâh) | tsâvâh |
hatte. | |||
[?] | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
[?] | [H4480 H5921] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) על (‛al) | min minnîy minnêy ‛al |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und sie banden das Brustschild mit seinen Ringen an die Ringe des Ephods mit einer purpurblauen Schnur, dass es über dem gewirkten Gürtel des Ephods wäre und das Brustschild sich nicht von dem Ephod verrückte: so wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
ELB-CSV | Und sie banden das Brustschild mit seinen Ringen an die Ringe des Ephods mit einer purpurblauen Schnur, so dass es über dem gewirkten Gürtel des Ephods war und das Brustschild sich nicht vom Ephod verrückte: so wie der HERR Mose geboten hatte. |
ELB 1932 | Und sie banden das Brustschild mit seinen Ringen an die Ringe des Ephods mit einer purpurblauen Schnur, daß es über dem gewirkten Gürtel des Ephods wäre und das Brustschild sich nicht von dem Ephod verrückte: so wie Jehova dem Mose geboten hatte. |
Luther 1912 | dass das Schild mit seinen Ringen an die Ringe des Leibrocks geknüpft würde mit einer blauen Schnur, dass es über dem Gurt des Leibrocks hart anläge und nicht von dem Leibrock los würde, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
New Darby (EN) | And they bound the breastplate with its rings to the rings of the ephod with lace of blue, that it might be above the girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah had commanded Moses. |
Old Darby (EN) | And they bound the breastplate with its rings to the rings of the ephod with lace of blue, that it might be above the girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah had commanded Moses. |
KJV | And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. |
Darby (FR) | et ils attachèrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de bleu, afin qu'il fût au-dessus de la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne bougeât pas de dessus l'éphod, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
Dutch SV | En zij bonden den borstlap met zijn ringen aan de ringen van den efod, met een hemelsblauw snoer, dat hij op den kunstelijken riem van den efod was; opdat de borstlap van den efod niet afgescheiden wierd, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had. |
Persian | و سینهبند را به حلقههایش با حلقههای ایفود به نوار لاجوردی بستند، تا بالای زنار ایفود باشد. و سینهبند از ایفود جدا نشود، چنانكه خداوند به موسی امر فرموده بود. |
WLC | וַיִּרְכְּס֣וּ אֶת־הַחֹ֡שֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו֩ אֶל־טַבְּעֹ֨ת הָאֵפֹ֜ד בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֗לֶת לִֽהְיֹת֙ עַל־חֵ֣שֶׁב הָאֵפֹ֔ד וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָאֵפֹ֑ד כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ |
LXX | καὶ τοὺς πασσάλους καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τὰ εἰς τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου |