2. Mose 39,23 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und die Öffnung des Oberkleides war in seiner Mitte, wie die Öffnung eines Panzers; eine Borte hatte es an seiner Öffnung ringsum, damit es nicht einrisse.
2. Mose 39,23 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und die | |||
Öffnung | H6310 | פּה (peh) | peh |
des | |||
Oberkleides | H4598 | מעיל (me‛îyl) | me‛îyl |
war | |||
in | H8432 | תּוך (tâvek) | tâvek |
seiner | |||
Mitte, | H8432 | תּוך (tâvek) | tâvek |
wie die | |||
Öffnung | H6310 | פּה (peh) | peh |
eines | |||
Panzers; | H8473 | תּחרא (tachărâ') | tachărâ' |
eine | |||
Borte | H8193 | שׂפת שׂפה (ώâphâh ώepheth) | ώâphâh ώepheth |
hatte es an seiner | |||
Öffnung | H6310 | פּה (peh) | peh |
ringsum, | H5439 | סביבה סביב (sâbîyb sebîybâh) | sâbîyb sebîybâh |
damit es | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
einrisse. | H7167 | קרע (qâra‛) | qâra‛ |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und die Öffnung des Oberkleides war in seiner Mitte, wie die Öffnung eines Panzers; eine Borte hatte es an seiner Öffnung ringsum, damit es nicht einrisse. |
ELB-CSV | Und die Öffnung des Oberkleides war in seiner Mitte, wie die Öffnung eines Panzers; eine Borte hatte es an seiner Öffnung ringsum, damit es nicht einriss. |
ELB 1932 | Und die Öffnung des Oberkleides war in seiner Mitte, wie die Öffnung eines Panzers; eine Borte hatte es an seiner Öffnung ringsum, damit es nicht einrisse. |
Luther 1912 | und sein Loch oben mitteninne und eine Borte ums Loch her gefaltet, dass er nicht zerrisse. |
New Darby (EN) | and the opening of the cloak in its middle, as the opening of a coat of mail; a binding was round about the opening, that it should not tear. |
Old Darby (EN) | and the opening of the cloak in its middle, as the opening of a coat of mail; a binding was round about the opening, that it should not rend. |
KJV | And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. |
Darby (FR) | et l'ouverture de la robe était au milieu, comme l'ouverture d'une cotte de mailles; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât pas. |
Dutch SV | En het gat des mantels was in deszelfs midden, als het gat eens pantsiers; dit gat had een boord rondom, dat het niet gescheurd wierd. |
Persian | و دهنهای در وسط ردا بود، مثل دهنۀ زره با حاشیهای گرداگرد دهنه تا دریده نشود. |
WLC | וּפִֽי־הַמְּעִ֥יל בְּתֹוכֹ֖ו כְּפִ֣י תַחְרָ֑א שָׂפָ֥ה לְפִ֛יו סָבִ֖יב לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃ |
LXX | καὶ εἶδεν μωυσῆς πάντα τὰ ἔργα καὶ ἦσαν πεποιηκότες αὐτὰ ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν αὐτά καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς μωυσῆς |