Ruth 2 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und NoomiNoomi hatte einen Verwandten ihres MannesMannes, einen vermögenden MannMann, aus dem GeschlechtGeschlecht ElimelechsElimelechs, und sein Name war BoasBoas. 1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.1
2 Und RuthRuth, die Moabitin, sprach zu NoomiNoomi: Lass mich doch aufs Feld gehen und unter den Ähren lesen hinter dem her, in dessen AugenAugen ich GnadeGnade finden werde. Und sie sprach zu ihr: Geh hin, meine TochterTochter.2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
3 Und sie ging hin und kam und las auf dem Feld hinter den Schnittern her. Und sie traf zufällig das Feldstück des BoasBoas, der aus dem GeschlechtGeschlecht ElimelechsElimelechs war. 3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech.2
4 Und siehe, BoasBoas kam von BethlehemBethlehem und sprach zu den Schnittern: Der HERR sei mit euch! Und sie sprachen zu ihm: Der HERR segne dich!4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee.
5 Und BoasBoas sprach zu seinem Knecht1, der über die Schnitter bestellt war: Wem gehört dieses Mädchen?5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
6 Und der Knecht2, der über die Schnitter bestellt war, antwortete und sprach: Es ist ein moabitisches Mädchen, das mit NoomiNoomi aus den Gefilden MoabsMoabs zurückgekehrt ist;6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
7 und sie sprach: Lass mich doch auflesen und unter den Garben sammeln hinter den Schnittern her! Und so ist sie gekommen und dageblieben vom MorgenMorgen an bis jetzt; was sie im HausHaus gesessen hat, ist wenig.7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.
8 Und BoasBoas sprach zu RuthRuth: Hörst du, meine TochterTochter? Geh nicht, um auf einem anderen Feld aufzulesen, und geh auch nicht von hier weg, sondern halte dich hier zu meinen Mägden.8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:
9 Deine AugenAugen seien auf das Feld gerichtet, das man schneidet, und geh hinter ihnen her; habe ich nicht den Knaben geboten, dich nicht anzutasten? Und wenn dich dürstet, so geh zu den Gefäßen und trinke von dem, was die Knaben schöpfen.9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
10 Da fiel sie auf ihr Angesicht und beugte sich zur ErdeErde nieder und sprach zu ihm: Warum habe ich GnadeGnade gefunden in deinen AugenAugen, dass du mich beachtest, da ich doch eine Fremde bin? 10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
11 Und BoasBoas antwortete und sprach zu ihr: Es ist mir alles wohl berichtet worden, was du an deiner Schwiegermutter getan hast nach dem TodTod deines MannesMannes, indem du deinen VaterVater und deine MutterMutter und das Land deiner GeburtGeburt verlassen hast und zu einem Volk gezogen bist, das du früher nicht kanntest. 11 And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
12 Der HERR vergelte dir dein Tun, und voll sei dein LohnLohn von dem HERRN, dem GottGott IsraelsIsraels, unter dessen Flügeln ZufluchtZuflucht zu suchen du gekommen bist!12 The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust.
13 Und sie sprach: Möge ich GnadeGnade finden in deinen AugenAugen, mein HerrHerr! Denn du hast mich getröstet und hast zum Herzen deiner MagdMagd geredet, und doch bin ich nicht wie eine deiner Mägde.13 Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.34
14 Und BoasBoas sprach zu ihr zur ZeitZeit des Essens: Tritt hierher, und iss von dem BrotBrot und tunke deinen Bissen in den EssigEssig. Da setzte sie sich zur Seite der Schnitter; und er reichte ihr geröstete Körner, und sie aß und wurde satt und ließ übrig. 14 And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left.
15 Und sie stand auf, um aufzulesen; und BoasBoas gebot seinen Knaben und sprach: Auch zwischen den Garben mag sie auflesen, und ihr sollt sie nicht beschämen3;15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:5
16 und auch sollt ihr selbst aus den Bündeln Ähren für sie herausziehen und sie liegen lassen, damit sie sie auflese, und sollt sie nicht schelten. 16 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
17 Und sie las auf dem Feld auf bis zum AbendAbend, und sie schlug aus, was sie aufgelesen hatte, und es war bei einem EphaEpha GersteGerste.17 So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
18 Und sie nahm es auf und kam in die Stadt, und ihre Schwiegermutter sah, was sie aufgelesen hatte; und sie zog hervor und gab ihr, was sie übriggelassen, nachdem sie sich gesättigt hatte. 18 And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
19 Da sprach ihre Schwiegermutter zu ihr: Wo hast du heute aufgelesen, und wo hast du gearbeitet? Gesegnet sei, der dich beachtet hat! Und sie tat ihrer Schwiegermutter kund, bei wem sie gearbeitet hatte, und sprach: Der Name des MannesMannes, bei dem ich heute gearbeitet habe, ist BoasBoas. 19 And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz.
20 Da sprach NoomiNoomi zu ihrer Schwiegertochter: Gesegnet sei er von dem HERRN, dessen Güte nicht abgelassen hat von den Lebenden und von den Toten! Und NoomiNoomi sprach zu ihr: Der MannMann ist uns nahe verwandt, er ist einer von unseren Blutsverwandten4.20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen.6
21 Und RuthRuth, die Moabitin, sprach: Er hat auch zu mir gesagt: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie meine ganze ErnteErnte beendigt haben. 21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
22 Und NoomiNoomi sprach zu RuthRuth, ihrer Schwiegertochter: Es ist gut, meine TochterTochter, dass du mit seinen Mägden ausgehst, dass man dich nicht anfalle5 auf einem anderen Feld.22 And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.7
23 Und so hielt sie sich zu den Mägden des BoasBoas, um aufzulesen, bis die Gerstenernte und die Weizenernte beendigt waren. Und sie wohnte bei ihrer Schwiegermutter.23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.

Fußnoten

  • 1 Anderswo: Knabe, Jüngling
  • 2 Anderswo: Knabe, Jüngling
  • 3 O. ihr nichts zuleide tun
  • 4 Eig. Lösern; so auch nachher. Vergl. 3. Mose 25,25 usw.; 5. Mose 25,5
  • 5 O. dir begegne

Fußnoten

  • 1 Boaz: Gr. Booz
  • 2 hap…: Heb. hap happened
  • 3 Let me…: or, I find
  • 4 friendly: Heb. to the heart
  • 5 reproach…: Heb. shame her not
  • 6 one of…: or, one that hath right to redeem
  • 7 meet…: or, fall upon thee