Ruth 3 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und NoomiNoomi, ihre Schwiegermutter, sprach zu ihr: Meine TochterTochter, sollte ich dir nicht RuheRuhe suchen, dass es dir wohl gehe?1 Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
2 Und nun, ist nicht BoasBoas, bei dessen Mägden du gewesen bist, unser Verwandter? Siehe, er worfelt diese NachtNacht auf der Gerstentenne.2 And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
3 So bade dich und salbe dich und lege deine KleiderKleider an und geh zur Tenne hinab; lass dich nicht von dem MannMann bemerken, bis er fertig ist mit Essen und Trinken.3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
4 Und es geschehe, wenn er sich niederlegt, so merke den Ort, wo er sich hinlegt, und geh und decke auf zu seinen Füßen und lege dich hin; er aber wird dir mitteilen, was du tun sollst.4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.1
5 Und sie sprach zu ihr: Alles, was du sagst, will ich tun.5 And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
6 Und sie ging zur Tenne hinab und tat nach allem, was ihre Schwiegermutter ihr geboten hatte.6 And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
7 Und BoasBoas und trank, und sein HerzHerz wurde fröhlich; und er kam, um sich an dem Ende des Getreidehaufens niederzulegen. Da kam sie leise und deckte zu seinen Füßen auf und legte sich hin.7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
8 Und es geschah um Mitternacht, da schrak der MannMann auf und beugte sich hin: Und siehe, eine FrauFrau lag zu seinen Füßen. 8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.2
9 Und er sprach: Wer bist du? Und sie sprach: Ich bin RuthRuth, deine MagdMagd; so breite deine Flügel1 aus über deine MagdMagd, denn du bist ein BlutsverwandterBlutsverwandter.9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.3
10 Und er sprach: Gesegnet seist du von dem HERRN, meine TochterTochter! Du hast deine letzte Güte noch besser erwiesen als die erste, indem du nicht den Jünglingen nachgegangen bist, sei es armen oder reichen.10 And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
11 Und nun, meine TochterTochter, fürchte dich nicht! Alles, was du sagst, werde ich dir tun; denn das ganze TorTor meines Volkes weiß, dass du eine tüchtige FrauFrau bist.11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.4
12 Und nun, wahrlich, ich bin ein BlutsverwandterBlutsverwandter; doch ist auch ein näherer BlutsverwandterBlutsverwandter da als ich.12 And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I.
13 Bleibe diese NachtNacht; und es soll am MorgenMorgen geschehen, wenn er dich lösen will, gut, so mag er lösen; wenn er aber keine Lust hat, dich zu lösen, so werde ich dich lösen, so wahr der HERR lebt! Liege bis zum MorgenMorgen. 13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.
14 Und sie lag zu seinen Füßen bis zum MorgenMorgen; und sie stand auf, ehe einer den anderen erkennen konnte; denn er sprach: Es werde nicht kund, dass eine FrauFrau auf die Tenne gekommen ist! 14 And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
15 Und er sprach: Gib den MantelMantel her, den du anhast, und halte ihn. Und sie hielt ihn, und er maßmaß 6 MaßMaß GersteGerste und legte sie ihr auf; und er2 ging in die Stadt. 15 Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.5
16 Und sie kam zu ihrer Schwiegermutter; und sie sprach: Wie steht es mit dir3, meine TochterTochter? Und sie berichtete ihr alles, was der MannMann ihr getan hatte,16 And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
17 und sprach: Diese 6 MaßMaß GersteGerste gab er mir, denn er sagte: Du sollst nicht leer zu deiner Schwiegermutter kommen. 17 And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
18 Und sie sprach: Bleibe, meine TochterTochter, bis du weißt, wie die Sache ausfällt; denn der MannMann wird nicht ruhen, er habe denn die Sache heute zu Ende geführt. 18 Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.

Fußnoten

  • 1 And. üb.: deine Decke
  • 2 E.l.: sie
  • 3 Eig. Wer bist du?

Fußnoten

  • 1 uncover: or, lift up the clothes that are on
  • 2 turned: or, took hold on
  • 3 a near…: or, one that hath right to redeem
  • 4 city: Heb. gate
  • 5 vail: or, sheet, or, apron