Römer 8 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Also ist jetzt keine1 VerdammnisVerdammnis für die, die in ChristusChristus JesusJesus sind.1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
2 Denn das GesetzGesetz des GeistesGeistes des LebensLebens in ChristusChristus JesusJesus hat mich freigemacht von dem GesetzGesetz der SündeSünde und des TodesTodes.2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
3 Denn das dem GesetzGesetz Unmögliche, weil es durch das FleischFleisch kraftlos war, tat GottGott, indem er, seinen eigenen SohnSohn in Gleichgestalt2 des FleischesFleisches der SündeSünde3 und für die SündeSünde sendend, die SündeSünde im FleischFleisch verurteilte,3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:1
4 damit das Recht4 des GesetzesGesetzes erfüllt würde in uns, die nicht nach dem FleischFleisch, sondern nach dem GeistGeist wandeln. 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
5 Denn die, die nach dem FleischFleisch sind, sinnen auf das, was des FleischesFleisches ist; die aber, die nach dem GeistGeist sind, auf das, was des GeistesGeistes ist.5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
6 Denn die Gesinnung des FleischesFleisches ist der TodTod, die Gesinnung des GeistesGeistes aber LebenLeben und Frieden,6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.23
7 weil die Gesinnung des FleischesFleisches Feindschaft ist gegen GottGott, denn sie ist dem GesetzGesetz GottesGottes nicht untertan, denn sie vermag es auch nicht.7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.4
8 Die aber, die im FleischFleisch sind, vermögen GottGott nicht zu gefallen.8 So then they that are in the flesh cannot please God.
9 Ihr aber seid nicht im FleischFleisch, sondern im GeistGeist, wenn nämlich GottesGottes GeistGeist in euch wohnt. Wenn aber jemand Christi GeistGeist nicht hat, der ist nicht sein.9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
10 Wenn aber ChristusChristus in euch ist, so ist der Leib zwar tot der SündeSünde wegen, der GeistGeist aber LebenLeben der GerechtigkeitGerechtigkeit wegen.10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
11 Wenn aber der GeistGeist dessen, der JesusJesus aus den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird er, der ChristusChristus aus den Toten auferweckt hat, auch eure sterblichen Leiber lebendig machen wegen seines in euch wohnenden GeistesGeistes.11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.5
12 So denn, BrüderBrüder, sind wir Schuldner, nicht dem FleischFleisch, um nach dem FleischFleisch zu leben,12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
13 denn wenn ihr nach dem FleischFleisch lebt, so werdet5 ihr sterben; wenn ihr aber durch den GeistGeist die Handlungen des Leibes tötet, so werdet ihr leben.13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
14 Denn so viele durch den GeistGeist GottesGottes geleitet werden, diese sind Söhne GottesGottes.14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
15 Denn ihr habt nicht einen GeistGeist der Knechtschaft6 empfangen, wiederum zur Furcht, sondern einen GeistGeist der SohnschaftSohnschaft habt ihr empfangen, in dem wir rufen: AbbaAbba, VaterVater!15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
16 Der GeistGeist selbst zeugt mit unserem GeistGeist, dass wir KinderKinder GottesGottes sind.16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
17 Wenn aber KinderKinder, so auch Erben – Erben GottesGottes und Miterben Christi, wenn wir nämlich mitleiden, damit wir auch mitverherrlicht werden.17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
18 Denn ich halte dafür, dass die Leiden der jetzigen ZeitZeit nicht wert sind, verglichen zu werden mit der zukünftigen HerrlichkeitHerrlichkeit, die an uns offenbart werden soll7. 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
19 Denn das sehnsüchtige8 Harren der SchöpfungSchöpfung wartet auf die OffenbarungOffenbarung der Söhne GottesGottes.19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
20 Denn die SchöpfungSchöpfung ist der Nichtigkeit9 unterworfen worden (nicht mit Willen, sondern dessentwegen, der sie unterworfen hat), auf HoffnungHoffnung, 20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
21 dass auch selbst die SchöpfungSchöpfung freigemacht werden wird von der Knechtschaft10 des Verderbnisses11 zu der FreiheitFreiheit der HerrlichkeitHerrlichkeit der KinderKinder GottesGottes.21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
22 Denn wir wissen, dass die ganze SchöpfungSchöpfung zusammen seufzt und zusammen in Geburtswehen liegt bis jetzt. 22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.6
23 Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir die ErstlingeErstlinge des GeistesGeistes haben, auch wir selbst seufzen in uns selbst, erwartend die SohnschaftSohnschaft: die ErlösungErlösung unseres Leibes.23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
24 Denn in HoffnungHoffnung sind wir errettet worden. Eine HoffnungHoffnung aber, die gesehen wird, ist keine HoffnungHoffnung; denn was einer sieht, was hofft er es auch?24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
25 Wenn wir aber das hoffen, was wir nicht sehen, so warten wir mit Ausharren.25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
26 Desgleichen aber nimmt auch der GeistGeist sich unserer Schwachheit an; denn wir wissen nicht, was wir bitten sollen, wie sich es gebührt, aber der GeistGeist selbst verwendet sich12 für uns in unaussprechlichen Seufzern. 26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
27 Der aber die Herzen erforscht, weiß, was der Sinn des GeistesGeistes ist, denn er verwendet sich für HeiligeHeilige GottGott gemäß.27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.7
28 Wir wissen aber, dass denen, die GottGott lieben, alle Dinge zum Guten mitwirken, denen, die nach Vorsatz berufen sind.28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
29 Denn welche er zuvorerkannt hat, die hat er auch zuvorbestimmtzuvorbestimmt, dem BildBild seines SohnesSohnes gleichförmig zu sein, damit er der Erstgeborene sei unter vielen BrüdernBrüdern. 29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
30 Die er aber zuvorbestimmtzuvorbestimmt hat, diese hat er auch berufen; und die er berufen hat, diese hat er auch gerechtfertigt; die er aber gerechtfertigt hat, diese hat er auch verherrlicht. 30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
31 Was sollen wir nun hierzu sagen? Wenn GottGott für uns ist, wer gegen uns?31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
32 Er, der doch seines eigenen SohnesSohnes nicht geschont, sondern ihn für uns alle hingegeben hat: wie wird er uns mit ihm nicht auch alles schenken?32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
33 Wer wird gegen GottesGottes Auserwählte Anklage erheben? GottGott ist es, der rechtfertigt;33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
34 wer ist, der verdamme? ChristusChristus ist es, der gestorben, ja noch mehr, der [auch] auferweckt, der auch zur Rechten GottesGottes ist, der sich auch für uns verwendet. 34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
35 Wer wird uns scheiden von der Liebe des ChristusChristus? DrangsalDrangsal oder Angst oder Verfolgung oder HungersnotHungersnot oder Blöße oder Gefahr oder SchwertSchwert?35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
36 Wie geschrieben steht: „Um deinetwillen werden wir getötet13 den ganzen TagTag; wie Schlachtschafe sind wir gerechnet worden“.14 36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
37 Aber in diesem allen sind wir mehr als Überwinder durch den, der uns geliebt hat.37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
38 Denn ich bin überzeugt, dass weder TodTod noch LebenLeben, weder EngelEngel noch FürstentümerFürstentümer, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, noch GewaltenGewalten,38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
39 weder HöheHöhe noch Tiefe, noch irgendein anderes Geschöpf uns zu scheiden vermögen wird von der Liebe GottesGottes, die in ChristusChristus JesusJesus ist, unserem HerrnHerrn.39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

Fußnoten

  • 1 O. wie anderswo: keinerlei
  • 2 O. Gleichheit, wie anderswo
  • 3 Eig. von Sündenfleisch
  • 4 d.i. die gerechte Forderung
  • 5 O. müsst
  • 6 O. Sklaverei
  • 7 O. mit der Herrlichkeit, die im Begriff steht, an uns offenbart zu werden
  • 8 O. beständige
  • 9 O. Hinfälligkeit
  • 10 O. Sklaverei
  • 11 O. der Vergänglichkeit
  • 12 O. vertritt, tritt ein; so auch V. 27 und 34
  • 13 Eig. zum Tod gebracht
  • 14 Ps. 44,23

Fußnoten

  • 1 for sin: or, by a sacrifice for sin
  • 2 to be carnally…: Gr. the minding of the flesh
  • 3 to be spiritually…: Gr. the minding of the Spirit
  • 4 the carnal…: Gr. the minding of the flesh
  • 5 by: or, because of
  • 6 the…: or, every creature
  • 7 because: or, that