Römer 3 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Was ist nun der Vorteil des Juden oder was der Nutzen der BeschneidungBeschneidung?1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
2 Viel, in jeder Hinsicht. Denn zuerst sind ihnen die Aussprüche GottesGottes anvertraut worden. 2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
3 Was denn? Wenn einige nicht geglaubt haben, wird etwa ihr Unglaube1 die TreueTreue GottesGottes aufheben?3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
4 Das sei ferne! GottGott aber sei wahrhaftig, jeder MenschMensch aber Lügner, wie geschrieben steht: „Damit du gerechtfertigt wirst in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst.“24 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
5 Wenn aber unsere Ungerechtigkeit GottesGottes GerechtigkeitGerechtigkeit erweist, was wollen wir sagen? Ist GottGott etwa ungerecht, der ZornZorn auferlegt? (Ich rede nach Menschenweise.) 5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
6 Das sei ferne! Wie könnte3 sonst GottGott die WeltWelt richten?6 God forbid: for then how shall God judge the world?
7 Denn wenn die WahrheitWahrheit GottesGottes durch meine Lüge überströmender geworden ist zu seiner HerrlichkeitHerrlichkeit, warum werde ich auch noch als Sünder gerichtet? 7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
8 Und warum nicht, wie wir gelästert werden und wie einige sagen, dass wir sprechen: Lasst uns das Böse tun, damit das Gute komme? – deren GerichtGericht gerecht ist. 8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
9 Was nun? Haben wir einen Vorzug?4 Durchaus nicht; denn wir haben sowohl Juden als GriechenGriechen zuvor beschuldigt, dass sie alle unter der SündeSünde seien, 9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;1
10 wie geschrieben steht: „Da ist kein Gerechter, auch nicht einer;10 As it is written, There is none righteous, no, not one:
11 da ist keiner, der verständig sei; da ist keiner, der GottGott sucht.11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
12 Alle sind abgewichen, sie sind allesamt untauglich geworden; da ist keiner, der Gutes tut5, da ist auch nicht einer.“612 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
13 „Ihr Schlund ist ein offenes GrabGrab; mit ihren Zungen handelten sie trügerisch.“7 „Otterngift ist unter ihren Lippen.“8 13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
14 „Ihr Mund ist voller Fluchen und BitterkeitBitterkeit.“914 Whose mouth is full of cursing and bitterness:
15 „Ihre Füße sind schnell, BlutBlut zu vergießen;15 Their feet are swift to shed blood:
16 VerwüstungVerwüstung und Elend ist auf ihren Wegen,16 Destruction and misery are in their ways:
17 und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt.“1017 And the way of peace have they not known:
18 „Es ist keine Furcht GottesGottes vor ihren AugenAugen.“1118 There is no fear of God before their eyes.
19 Wir wissen aber, dass alles, was das GesetzGesetz sagt, es denen sagt, die unter dem GesetzGesetz sind, damit jeder Mund verstopft werde und die ganze WeltWelt dem GerichtGericht GottesGottes verfallen sei. 19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.2
20 Darum, aus12 Gesetzeswerken wird kein FleischFleisch vor ihm gerechtfertigt werden; denn durch GesetzGesetz kommt ErkenntnisErkenntnis der SündeSünde.20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
21 Jetzt aber ist, ohne13 GesetzGesetz, GottesGottes GerechtigkeitGerechtigkeit offenbart worden, bezeugt durch das GesetzGesetz und die ProphetenPropheten:21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
22 GottesGottes GerechtigkeitGerechtigkeit aber durch Glauben an JesusJesus Christus14 gegen alle und auf alle, die glauben. Denn es ist kein Unterschied,22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
23 denn alle haben gesündigt und erreichen nicht die15 HerrlichkeitHerrlichkeit GottesGottes23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
24 und werden umsonst gerechtfertigt durch seine GnadeGnade, durch die ErlösungErlösung, die in ChristusChristus JesusJesus ist;24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
25 den GottGott dargestellt hat zu einem Gnadenstuhl16 durch den Glauben an sein BlutBlut, zur Erweisung seiner GerechtigkeitGerechtigkeit wegen des Hingehenlassens der vorher geschehenen Sünden unter der Nachsicht GottesGottes; 25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;34
26 zur Erweisung seiner GerechtigkeitGerechtigkeit in der jetzigen ZeitZeit, dass er gerecht sei und den rechtfertige, der des Glaubens an Jesus17 ist. 26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
27 Wo ist denn der Ruhm? Er ist ausgeschlossen worden. Durch was für ein GesetzGesetz? Der WerkeWerke? Nein, sondern durch das GesetzGesetz des Glaubens. 27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
28 Denn wir urteilen, dass ein MenschMensch durch Glauben gerechtfertigt wird, ohne18 Gesetzeswerke.28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
29 Oder ist GottGott der GottGott der Juden allein? Nicht auch der NationenNationen? Ja, auch der NationenNationen,29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
30 weil es ein einiger GottGott ist, der die BeschneidungBeschneidung aus Glauben und die Vorhaut durch den Glauben rechtfertigen wird. 30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
31 Heben wir denn das GesetzGesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! Sondern wir bestätigen das GesetzGesetz. 31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.

Fußnoten

  • 1 O. wenn einige untreu waren, wird etwa ihre Untreue
  • 2 Ps. 51,6
  • 3 Eig. wird
  • 4 O. Schützen wir etwas vor?
  • 5 Eig. Güte übt
  • 6 Ps. 14,1–3
  • 7 Ps. 5,10
  • 8 Ps. 140,4
  • 9 Ps. 10,7
  • 10 Jes. 59,7.8
  • 11 Ps. 36,2
  • 12 O. verfallen sei, weil er aus usw.
  • 13 Eig. außerhalb, getrennt von
  • 14 O. Glauben Jesu Christi
  • 15 im Sinn von: reichen nicht hinan an die, ermangeln der
  • 16 O. zu einem (od. als ein) Sühnungsmittel
  • 17 O. Glaubens Jesu
  • 18 Eig. außerhalb, getrennt von

Fußnoten

  • 1 proved: Gr. charged
  • 2 guilty…: or, subject to the judgment of God
  • 3 set forth: or, foreordained
  • 4 remission: or, passing over