Römer 7 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Oder wisst ihr nicht, BrüderBrüder (denn ich rede zu denen, die GesetzGesetz kennen), dass das GesetzGesetz über den Menschen herrscht, solange er lebt?1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
2 Denn die verheiratete FrauFrau ist durch GesetzGesetz an den MannMann gebunden, solange er lebt; wenn aber der MannMann gestorben ist, so ist sie losgemacht von dem GesetzGesetz des MannesMannes.2 For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
3 So wird sie denn, während der MannMann lebt, eine Ehebrecherin genannt, wenn sie eines anderen MannesMannes wird; wenn aber der MannMann gestorben ist, ist sie frei von dem GesetzGesetz, so dass sie nicht eine Ehebrecherin ist, wenn sie eines anderen MannesMannes wird. 3 So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
4 Also seid auch ihr, meine BrüderBrüder, dem GesetzGesetz getötet worden durch den Leib des ChristusChristus, um eines anderen zu werden, des aus den Toten Auferweckten, damit wir GottGott Frucht brächten.4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
5 Denn als wir im FleischFleisch waren, wirkten die Leidenschaften der Sünden, die durch das GesetzGesetz sind, in unseren Gliedern, um dem TodTod Frucht zu bringen.5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.1
6 Jetzt aber sind wir von dem GesetzGesetz losgemacht, da wir dem gestorben sind, in dem wir festgehalten wurden, so dass wir dienen in dem Neuen des GeistesGeistes und nicht in dem Alten1 des Buchstabens.6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.2
7 Was sollen wir nun sagen? Ist das GesetzGesetz SündeSünde? Das sei ferne! Aber die SündeSünde hätte ich nicht erkannt als nur durch GesetzGesetz. Denn auch von der Lust hätte ich nichts gewusst, wenn nicht das GesetzGesetz gesagt hätte: „Lass dich nicht gelüstengelüsten“. 7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.3
8 Die SündeSünde aber, durch das Gebot Anlass nehmend, bewirkte jede Lust in mir; denn ohne GesetzGesetz ist die SündeSünde tot. 8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
9 Ich aber lebte einst ohne GesetzGesetz; als aber das Gebot kam, lebte die SündeSünde auf;9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
10 ich aber starb. Und das Gebot, das zum LebenLeben gegeben war, dasselbe erwies sich mir zum TodTod. 10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
11 Denn die SündeSünde, durch das Gebot Anlass nehmend, täuschte mich und tötete mich durch dasselbe. 11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
12 Also ist so das GesetzGesetz heilig und das Gebot heilig und gerecht und gut.12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
13 Brachte nun das Gute mir den TodTod? Das sei ferne! Sondern die SündeSünde, damit sie als SündeSünde erschiene, indem sie durch das Gute mir den TodTod bewirkte, damit die SündeSünde überaus sündig würde durch das Gebot. 13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
14 Denn wir wissen, dass das GesetzGesetz geistlich ist, ich aber bin fleischlich2, unter die SündeSünde verkauft;14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
15 denn was ich vollbringe, erkenne ich nicht3; denn nicht das, was ich will, tue ich, sondern das, was ich hasse, übe ich aus.15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.4
16 Wenn ich aber das, was ich nicht will, ausübe, so stimme ich dem GesetzGesetz bei, dass es recht4 ist.16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
17 Nun aber vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die in mir wohnende SündeSünde. 17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
18 Denn ich weiß, dass in mir, das ist in meinem FleischFleisch, nichts Gutes wohnt5; denn das Wollen ist bei mir vorhanden, aber das Vollbringen dessen, was recht ist, [finde ich] nicht.18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
19 Denn das Gute, das ich will, übe ich nicht aus, sondern das Böse, das ich nicht will, dieses tue ich. 19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
20 Wenn ich aber dieses, was ich nicht will, ausübe, so vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die in mir wohnende SündeSünde. 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
21 Also finde ich das GesetzGesetz für mich, der ich das Rechte ausüben will, dass das Böse bei mir vorhanden ist.21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
22 Denn ich habe Wohlgefallen an dem GesetzGesetz GottesGottes nach dem inneren Menschen;22 For I delight in the law of God after the inward man:
23 aber ich sehe ein anderes GesetzGesetz in meinen Gliedern, das dem GesetzGesetz meines Sinnes widerstreitet und mich in GefangenschaftGefangenschaft bringt unter das GesetzGesetz der SündeSünde, das in meinen Gliedern ist.23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
24 Ich elender MenschMensch! Wer wird mich retten von6 diesem Leib des TodesTodes? –24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?5
25 Ich danke GottGott durch JesusJesus ChristusChristus, unseren HerrnHerrn! Also nun diene ich selbst mit dem Sinn GottesGottes GesetzGesetz, mit dem FleischFleisch aber der SündeSünde GesetzGesetz.25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

Fußnoten

  • 1 Eig. in Neuheit ... in Altheit
  • 2 Eig. fleischern
  • 3 O. billige ich nicht
  • 4 Eig. schön, trefflich; so auch V. 18.21
  • 5 Eig. Gutes nicht wohnt
  • 6 W. aus

Fußnoten

  • 1 motions: Gr. passions
  • 2 that being…: or, being dead to that
  • 3 lust: or, concupiscence
  • 4 allow: Gr. know
  • 5 the body…: or, this body of death