Römer 6 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Was sollen wir nun sagen? Sollten wir in der SündeSünde verharren, damit die GnadeGnade überströme?1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
2 Das sei ferne! Wir, die wir der SündeSünde gestorben sind, wie sollten wir noch in derselben leben? 2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
3 Oder wisst ihr nicht, dass wir, so viele auf ChristusChristus JesusJesus getauft worden, auf seinen TodTod getauft worden sind?3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?12
4 So sind wir nun mit ihm begraben worden durch die TaufeTaufe auf den TodTod, damit, wie ChristusChristus aus den Toten auferweckt worden ist durch die HerrlichkeitHerrlichkeit des VatersVaters, so auch wir in Neuheit des LebensLebens wandeln. 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
5 Denn wenn wir mit ihm einsgemacht worden1 sind in der GleichheitGleichheit seines TodesTodes, so werden wir es auch in der seiner2 AuferstehungAuferstehung sein,5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
6 indem wir dieses wissen3, dass unser alter MenschMensch mitgekreuzigt worden ist, damit der Leib der SündeSünde abgetan sei, dass wir der SündeSünde nicht mehr dienen4.6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
7 Denn wer gestorben ist, ist freigesprochen5 von der SündeSünde.7 For he that is dead is freed from sin.3
8 Wenn wir aber mit ChristusChristus gestorben sind, so glauben wir, dass wir auch mit ihm leben werden,8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
9 da wir wissen, dass ChristusChristus, aus den Toten auferweckt, nicht mehr stirbt; der TodTod herrscht nicht mehr über ihn.9 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
10 Denn was er gestorben ist, ist er ein für allemal der SündeSünde gestorben; was er aber lebt, lebt er GottGott. 10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
11 So auch ihr, haltet euch der SündeSünde für tot, GottGott aber lebend in ChristusChristus JesusJesus. 11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
12 So herrsche denn nicht die SündeSünde in eurem sterblichen Leib, um seinen Lüsten zu gehorchen; 12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
13 stellt auch nicht eure Glieder der SündeSünde dar zu Werkzeugen der Ungerechtigkeit, sondern stellt euch selbst GottGott dar6 als Lebende aus den Toten und eure Glieder GottGott zu Werkzeugen der GerechtigkeitGerechtigkeit.13 Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.4
14 Denn die SündeSünde wird nicht über euch herrschen, denn ihr seid nicht unter GesetzGesetz, sondern unter GnadeGnade.14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
15 Was nun, sollten wir sündigen, weil wir nicht unter GesetzGesetz, sondern unter GnadeGnade sind? Das sei ferne!15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
16 Wisst ihr nicht, dass, wem ihr euch darstellt als Sklaven zum Gehorsam, ihr dessen Sklaven seid, dem ihr gehorcht? Entweder der SündeSünde zum TodTod oder des Gehorsams zur GerechtigkeitGerechtigkeit?16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
17 GottGott aber sei Dank, dass ihr Sklaven der SündeSünde wart, aber von Herzen gehorsam geworden seid dem BildBild der LehreLehre, dem ihr übergeben worden seid7!17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.5
18 Freigemacht aber von der SündeSünde, seid ihr Sklaven der GerechtigkeitGerechtigkeit geworden.18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
19 Ich rede menschlich, wegen der Schwachheit eures FleischesFleisches. Denn wie ihr eure Glieder dargestellt habt zur Sklaverei der Unreinigkeit und der GesetzlosigkeitGesetzlosigkeit zur GesetzlosigkeitGesetzlosigkeit, so stellt jetzt eure Glieder dar zur Sklaverei der GerechtigkeitGerechtigkeit zur Heiligkeit8. 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
20 Denn als ihr Sklaven der SündeSünde wart, da wart ihr Freie von der GerechtigkeitGerechtigkeit9.20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.6
21 Welche Frucht hattet ihr denn damals von den Dingen, deren ihr euch jetzt schämt? Denn das Ende derselben ist der TodTod. 21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
22 Jetzt aber, von der SündeSünde freigemacht und GottesGottes Sklaven geworden, habt ihr eure Frucht zur HeiligkeitHeiligkeit, als das Ende aber ewiges LebenLeben.22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
23 Denn der LohnLohn der SündeSünde ist der TodTod, die Gnadengabe GottesGottes aber ewiges LebenLeben in ChristusChristus JesusJesus, unserem HerrnHerrn.23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.

Fußnoten

  • 1 Eig. verwachsen
  • 2 W. der
  • 3 Eig. erkennen
  • 4 O. nicht mehr der Sünde Sklaven sein
  • 5 O. gerechtfertigt, oder freigelassen
  • 6 Eig. habt euch dargestellt. Die griech. Zeitform bezeichnet eine währende Vergangenheit, d.h. die Handlung ist geschehen und dauert fort. So auch V. 19
  • 7 O. worin ihr unterwiesen worden seid
  • 8 O. Heiligung; eig. zum Geheiligtsein; so auch V. 22
  • 9 O. der Gerechtigkeit gegenüber

Fußnoten

  • 1 were: or, are
  • 2 were: or, are
  • 3 freed: Gr. justified
  • 4 instruments: Gr. arms, or, weapons
  • 5 which…: Gr. whereto ye were delivered
  • 6 from…: Gr. to righteousness